Artykuł sponsorowany

Eksperci z firmy językowo-informatycznej Lingua-It odpowiadają na pytania z zakresu profesjonalnego tłumaczenia i usług informatycznych

Eksperci z firmy językowo-informatycznej Lingua-It odpowiadają na pytania z zakresu profesjonalnego tłumaczenia i usług informatycznych

Czy istnieje więcej niż jedna forma tłumaczenia ustnego? Gdzie warto zapisać się na kursy językowe? Czym różnią się tłumaczenia przysięgłe od zwykłych? Na te oraz podobne pytania odpowiadają specjaliści z firmy językowo-informatycznej Lingua-It w Katowicach, świadczącej usługi w zakresie tłumaczeń, redakcji językowej, a także tworzenia stron internetowych i hostingu.

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Zarówno na eventach firmowych, jak i podczas większych konferencji czy innych spotkań branżowych, a nawet w czasie rozprawy sądowej może się zdarzyć, że będzie potrzebna asysta tłumacza. Translacji ustnej można dokonać na kilka sposobów. Wyróżnia się metodę:

  • konsekutywną – mówca co jakiś czas przerywa swoją wypowiedź po to, aby tłumacz przekazał słuchaczom jego słowa. Zazwyczaj taka forma ma miejsce podczas spotkań biznesowych, w których bierze udział kameralna ilość osób;

  • symultaniczną – ten rodzaj translacji wymaga użycia specjalistycznego sprzętu, w tym zestawu słuchawkowego. Tłumacz, najczęściej zamknięty w specjalnej kabinie, zaczyna tłumaczenie po ok. 4 sekundach od momentu rozpoczęcia przemowy przez prelegenta;

  • szeptaną – jest to odmiana tłumaczenia symultanicznego, ale bez pomocy sprzętu i nagłośnienia. Tłumacz mówi ściszonym głosem do małej grupy słuchaczy. Ten rodzaj translacji sprawdza się w sytuacji, kiedy niewielka liczba osób (maksymalnie trzy) porozumiewa się w innym języku, niż pozostali;

Niezależnie od rodzaju translacji, tłumacz musi znać specjalistyczną terminologię i tematykę spotkania.

– Najtrudniejsze jest tłumaczenie symultaniczne, które wymaga niesamowitej koncentracji, umiejętności przewidywania, opanowania i odporności na stres. – wyjaśnia ekspert z centrum tłumaczeń Lingua-It w Katowicach, oferującego między innymi tłumaczenia oraz  kursy dla firm z języka angielskiego.

Czym są tłumaczenia przysięgłe?

W przypadku konieczności załatwiania spraw administracyjnych, urzędowych oraz sądowych należy przedłożyć niezbędną dokumentację. Jeżeli wśród pism znajdują się również te, które sporządzono w obcym języku, należy zdobyć ich poświadczone tłumaczenia. W przeciwnym razie żadna jednostka państwowa ich nie zaakceptuje.

– Pismo zyskuje status poświadczonego tylko wtedy, kiedy zostało opatrzone specjalną pieczęcią, a ponadto podpisem osoby, która dokonała przekładu i ma do tego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości, a więc znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych. – informuje specjalista z katowickiej firmy Lingua-It, świadczącej najwyższej jakości usługi w zakresie tłumaczeń technicznych i organizacji szkoleń językowych, do umożliwia wieloletnie doświadczenie i wykwalifikowana kadra pracownicza.

Opracowanie:
Katowice, Gallusa 10 lok. 12
tel. 32 307 18 22
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz