Eksperci z firmy językowo-informatycznej Lingua-It odpowiadają na pytania z zakresu profesjonalnego tłumaczenia i usług informatycznych
2022-09-19
Czy istnieje więcej niż jedna forma tłumaczenia ustnego? Gdzie warto zapisać się na kursy językowe? Czym różnią się tłumaczenia przysięgłe od zwykłych? Na te oraz podobne pytania odpowiadają specjaliści z firmy językowo-informatycznej Lingua-It w Katowicach, świadczącej usługi w zakresie tłumaczeń, redakcji językowej, a także tworzenia stron internetowych i hostingu.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Zarówno na eventach firmowych, jak i podczas większych konferencji czy innych spotkań branżowych, a nawet w czasie rozprawy sądowej może się zdarzyć, że będzie potrzebna asysta tłumacza. Translacji ustnej można dokonać na kilka sposobów. Wyróżnia się metodę:
konsekutywną – mówca co jakiś czas przerywa swoją wypowiedź po to, aby tłumacz przekazał słuchaczom jego słowa. Zazwyczaj taka forma ma miejsce podczas spotkań biznesowych, w których bierze udział kameralna ilość osób;
symultaniczną – ten rodzaj translacji wymaga użycia specjalistycznego sprzętu, w tym zestawu słuchawkowego. Tłumacz, najczęściej zamknięty w specjalnej kabinie, zaczyna tłumaczenie po ok. 4 sekundach od momentu rozpoczęcia przemowy przez prelegenta;
szeptaną – jest to odmiana tłumaczenia symultanicznego, ale bez pomocy sprzętu i nagłośnienia. Tłumacz mówi ściszonym głosem do małej grupy słuchaczy. Ten rodzaj translacji sprawdza się w sytuacji, kiedy niewielka liczba osób (maksymalnie trzy) porozumiewa się w innym języku, niż pozostali;
Niezależnie od rodzaju translacji, tłumacz musi znać specjalistyczną terminologię i tematykę spotkania.
– Najtrudniejsze jest tłumaczenie symultaniczne, które wymaga niesamowitej koncentracji, umiejętności przewidywania, opanowania i odporności na stres. – wyjaśnia ekspert z centrum tłumaczeń Lingua-It w Katowicach, oferującego między innymi tłumaczenia oraz kursy dla firm z języka angielskiego.
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
W przypadku konieczności załatwiania spraw administracyjnych, urzędowych oraz sądowych należy przedłożyć niezbędną dokumentację. Jeżeli wśród pism znajdują się również te, które sporządzono w obcym języku, należy zdobyć ich poświadczone tłumaczenia. W przeciwnym razie żadna jednostka państwowa ich nie zaakceptuje.
– Pismo zyskuje status poświadczonego tylko wtedy, kiedy zostało opatrzone specjalną pieczęcią, a ponadto podpisem osoby, która dokonała przekładu i ma do tego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości, a więc znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych. – informuje specjalista z katowickiej firmy Lingua-It, świadczącej najwyższej jakości usługi w zakresie tłumaczeń technicznych i organizacji szkoleń językowych, do umożliwia wieloletnie doświadczenie i wykwalifikowana kadra pracownicza.