Artykuł sponsorowany

W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie przysięgłe?

W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie tekstów z języka obcego na polski nie jest łatwym zadaniem, więc wiele osób decyduje się na skorzystanie z usług profesjonalisty. Warto jednak mieć świadomość, że w niektórych przypadkach konieczna jest współpraca z tłumaczem przysięgłym, który posiada stosowne uprawnienia kwalifikacje do przekładu dokumentów. Przeczytaj, jakich konkretnie pism to dotyczy.

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – jaka jest różnica?

Najprościej definiując, tłumaczenie przysięgłe to przekład dokumentów, uwierzytelniony przez profesjonalistę. W praktyce oznacza to, że autentyczność dokumentu musi zostać formalnie potwierdzona. W tym celu, specjalista stosuje symboliczną pieczęć. Dodatkowo, każdy przetłumaczony tekst zostaje wpisany do specjalnego repertorium, w którym tłumacz zaznacza, czy przekład zrealizowany został na podstawie oryginału danego pisma czy jego kopii. Stanowi to podstawową i najważniejszą różnicę między przekładem zwykłym a przysięgłym. Oprócz tego, istnieje zróżnicowanie w ilości znaków, zawartych w stronie rozliczeniowej, co ma wpływ na cenę realizacji. 

Jakie dokumenty wymagają przekładu przysięgłego?

Oczywiście, nie wszystkie treści muszą być opracowywane przez tłumacza przysięgłego. W przypadku artykułów, książek, e-booków czy też prywatnej korespondencji wystarczy tłumaczenie zwykłe. Natomiast uwierzytelnienia wymagają wszelkiego rodzaju dokumenty urzędowe. Zaliczyć do nich można przede wszystkim:

  • akty prawne,
  • akty małżeństwa,
  • akty urodzenia,
  • świadectwa,
  • dyplomy,
  • dowody rejestracyjne,
  • zaświadczenia lekarskie,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • inne dokumenty - takie, które klient ma zamiar przedstawić w urzędzie lub w sądzie

Tłumacz przysięgły – jakie warunki powinien spełniać?

Tłumacz, któremu powierzone zostaną dokumenty do przekładu, powinien posiadać stosowne kwalifikacje - łatwo można to sprawdzić, przeglądając listę tłumaczy przysięgłych. Niemniej jednak, warto mieć świadomość, że mimo potwierdzonych kwalifikacji, sposób realizacji usługi w poszczególnych biurach może wyglądać inaczej. Gwarancję, że tekst zostanie przetłumaczony w ustalonym wcześniej terminie można zyskać, nawiązując współpracę z Biurem Tłumaczeń Przysięgłych DAG-MAR. Warto również zaznaczyć, że ogromną zaletą tego przedsiębiorstwa jest fakt, że specjaliści tam pracujący są w stanie przełożyć dokumenty z niemalże wszystkich języków europejskich. Bogata oferta połączona z ponad 18-letnim doświadczeniem sprawiła, że firma ta zyskała ogromną renomę w branży i zaufanie klientów.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz