Artykuł sponsorowany

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Do profesjonalnego biura tłumaczeń, prowadzonego przez tłumacza przysięgłego, zgłaszamy się zwykle z ważnymi dokumentami. Tłumaczenie uwierzytelnione, wykonane przez takiego tłumacza ma moc prawną i jest traktowane w urzędach jak normalny dokument. Za takie tłumaczenie musimy zapłacić więcej ze względu na jego szczególną wagę oraz na odpowiedzialność, jaką ponosi tłumacz przysięgły. Rzadko jednak zastanawiamy się, kto w ogóle może zostać takim tłumaczem?

Tłumacz przysięgły – jakie wymagania musi spełnić?

Doskonała znajomość języka obcego nie wystarczy. Żeby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić także inne wymagania. Taki tłumacz jest osobą zaufania publicznego, ponieważ teksty jego tłumaczeń są traktowane w zagranicznych urzędach tak jak zwykłe dokumenty. Normalne tłumaczenie nie ma takiej mocy. Tłumacz przysięgły teksty swoich tłumaczeń opatruje specjalną pieczęcią, która poświadcza, że są to tak zwane tłumaczenia uwierzytelnione. Żeby zostać tłumaczem przysięgłym i otrzymać taką pieczęć, trzeba posiadać obywatelstwo polskie lub być obywatelem jednego z krajów wchodzących w skład Unii Europejskiej. Konieczna jest też znajomość języka polskiego i pełna zdolność do czynności prawnych. Tłumacz przysięgły to osoba, która nie była karana za umyślne przestępstwa, ukończyła studia wyższe na poziomie magistra i zdała egzamin tłumacza przysięgłego. Wymogi są dość wygórowane, ale dzięki nim mamy pewność, że tłumacz przysięgły jest osobą uczciwą i godną zaufania. Profesjonalne biuro tłumaczeń prowadzi Maria Sawicka-Kałużyńska – tłumacz przysięgły jęz. angielskiego.

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia uwierzytelnionego?

Tłumaczenia uwierzytelnione – potocznie nazywane przysięgłymi – są niezbędne wtedy, kiedy potrzebujemy przekładu różnego rodzaju dokumentów. Nawet jeśli ich treść jest dość prosta i potrafimy samodzielnie ją przetłumaczyć, to potrzebne będzie nam tłumaczenie uwierzytelnione, wykonane w profesjonalnym biurze tłumaczeń – tylko wtedy takie dokumenty będą miały moc urzędową. Jeśli więc mamy zagraniczne pisma potwierdzające zatrudnienie, akty własności czy dokumenty potrzebne do rejestracji pojazdu, musimy odwiedzić dobrego tłumacza przysięgłego – bez tego dokumenty nie będą uznawane za ważne przez urzędników poza krajem ich wydania. W innych sytuacjach możemy skorzystać z tańszych, zwykłych tłumaczeń, jednak tutaj również warto zgłosić się do dobrego biura tłumaczeń, by mieć pewność, że otrzymamy precyzyjny przekład, z jednego języka na drugi.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz