Materiał Partnera

Tłumaczenia, niemiecki – szybkie usługi

Tłumaczenia, niemiecki – szybkie usługi

Magister filologii germańskiej, Certyfikat Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, wieloletnie doświadczenie w zawodzie tłumacza, wpis do rejestru tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości to opis idealnego tłumacza przysięgłego. Bardzo trudno dostać się do tego elitarnego grona, egzaminy zdaje tylko około 30% kandydatów. Oprócz perfekcyjnej znajomości języka niemieckiego, w mowie i piśmie, tłumacz musi opanować wiedzę w dziedzinie prawno – administracyjnej.

Obowiązkowe tłumaczenia

Na pewno nie każdy jest świadom faktu, że tłumacz przysięgły, o ile może odmówić tłumaczenia od osób i firm prywatnych, o tyle tłumaczenia dla administracji państwowej, sądów, policji, prokuratury są obowiązkowe i tylko bardzo ważny powód może go z tego obowiązku zwolnić. A stawki instytucji państwowych są z góry ustalone, choć spore, to jednak nie przekraczające ustawowej sumy, co w przypadku firm prywatnych, może wydawać się nie za bardzo pożądane. Zdawać by się mogło, że to ograniczenie jest dużym minusem zawodu, jednak zleceń od osób prywatnych jest o wiele więcej, co rekompensuje trudy tłumaczeń obowiązkowych.

Według cennika państwowego, za przetłumaczoną na język polski stronę, około 1125 znaków ze spacjami, tłumacz otrzyma 23,00 zł, natomiast tłumaczenie na język niemiecki to stawka 30,07 zł za stronę. Wyższe, o około 30%, stawki mają tłumaczenia ustne. Nie jest ich jednak zbyt wiele.

Łatwiej również o klientów osobie mieszkającej w dużym mieście, bo choć profesjonalizm, dokładność i szybkość tłumaczeń jest zaletą tłumacza przysięgłego, to jednak ważna jest również obecność firm, którym te tłumaczenia będą niezbędne.

Wielką pomocą w pracy tłumacza jest internet i możliwość pracy zdalnej. Właśnie za pomocą stron internetowych można znaleźć mistrzów tłumaczenia, przejrzeć stawki, skontaktować się a nawet przesłać i odebrać teksty.

Tajemnica zawodowa

Tłumacz przysięgły, poza rzetelnym i starannym wykonaniem usługi, jest zobowiązany  do zachowania tajemnicy i bezstronności, oraz nie ujawniania treści tekstów osobom trzecim. Podobnie jest z tłumaczeniami ustnymi. Rozmowa w cztery oczy między dwiema osobistościami, w obecności tłumacza, nie może być przekazana dalej. Kary za nie przestrzeganie wytycznych, może skutkować naganą lub nawet zawieszenie, po utratę praw wykonywania zawodu.

Jak by jednak nie patrzeć, tłumacz języka niemieckiego to intratny zawód. Od czasu kiedy należymy do Unii Europejskiej ilość potrzebnych tłumaczeń wciąż wzrasta, a miano tłumacza przysięgłego wysoko ceniony jest w środowisku i poszukiwany przez firmy związane umowami z niemieckimi korporacjami. Nawet zwykłe sprowadzenie z Niemiec samochodu, wymaga przetłumaczenia umowy kupna – sprzedaży oraz dokumentów towarzyszących przez tłumacza przysięgłego, który poświadczy translację swoją pieczęcią.

Opracowanie:
Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz