Artykuł sponsorowany

Proces tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów – obieg zdalny

Proces tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów – obieg zdalny

W Polsce działa zaledwie 94 tłumaczy przysięgłych języka niderlandzkiego. To zaś powoduje, że wiele firm, instytucji, a także klientów indywidualnych, podejmuje współpracę zdalną z ekspertami prawnymi języka holenderskiego oraz flamandzkiego. Poznaj sposób współpracy na odległość z biurami tłumaczeń uwierzytelnionych!

Przekaz dokumentów

Pierwszym etapem współpracy klienta z biurem tłumaczeniowym przysięgłym, jest dostarczenie do odpowiedniego specjalisty wszystkich niezbędnych dokumentów do procesu translacyjnego. Bezsprzecznie muszą to być oryginały danych pism sądowym, medycznych, biznesowych, motoryzacyjnych, czy też projektów unijnych. Bez nich tłumacz przysięgły nie ma bowiem prawa do wszczęcia działań tłumaczenia, wraz z uwierzytelnieniem, które będzie miało pełną moc prawną. Jeśli zatem chcesz skorzystać ze zdalnej współpracy, powinieneś podjąć również kooperację z dobrym doręczycielem – kurierem paczek o szczególnej wartości.



Proces translacyjny

Czas procesu translacyjnego danych dokumentów zależy przede wszystkim od objętości przekazanych pism. W przypadku złożonych umów handlowych, czy też aktów prawnych, klient może oczekiwać nawet 2 tygodnie – zawsze jest to jednak indywidualna własność danego tłumacza, który przyjmując zamówienie, zawsze powinien dokładnie określić przewidywany dzień ukończenie wszelkich prac. Warto przy tym wiedzieć również o tym, że strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego obejmuje 1125 znaków wraz ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości). Ilość znaków naliczana jest w oparciu o tekst źródłowy, a co ceny netto, zawsze należy doliczyć 23% VAT.

Podgląd dokumentów i ich wysyłka

Po ukończeniu procesu translacyjnego i uwierzytelnieniu danych dokumentów, tłumacz przysięgły, przesyła skany na adres mailowy swojego klienta. Oczywiście mają one tylko i wyłącznie charakter podglądowy. Moc prawną posiadają tylko oryginalnie wykonane przez uprawnionego specjalistę tłumaczenia, opatrzone odpowiednimi pieczęciami. We współpracy zdalnej, ostatnim etapem, jest zatem przesłanie do zamawiającego wszystkich dokumentów, które najlepiej przekazywać ponownie bezpieczną drogą kurierską. Warto przy tym prosić zawsze o wystawienie faktury!

Praktyka stosowana przez Bożenę Gwiazdowską, tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego

Nie każdy tłumacz przysięgły podejmuje się współpracy zdalnej. Często odmawiają jej specjaliści języków niemieckiego, włoskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego, oraz oczywiście angielskiego, które są znacznie popularniejsze, niż holenderski oraz flamandzki. W ich obrębie działa zaś zaledwie 94 tłumaczy przysięgłych, co powoduje, że większość z nich otwarta jest na obsługę klientów z całej Polski. Tak jest w przypadku Bożeny Gwiazdowskiej, tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego, której biuro znajduje się w miejscowości Zelów (powiat bełchatowski, województwo łódzkie). 

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz