Artykuł sponsorowany

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego?

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego?

Tłumacz przysięgły to osoba, która oferuje przekład tekstów z innego języka oraz poświadczenie zgodności tłumaczenia w mowie i na piśmie. Tłumaczenia uwierzytelnione mają moc prawną, dlatego najczęściej do biura tłumacza przysięgłego udajemy się, gdy dokumentami są np. akty notarialne, wyniki badań i inne ważne papiery. Tłumacz przysięgły specjalizujący się w przekładach z języka hiszpańskiego powinien biegle znać ten język. Jednak jak wybrać właściwego tłumacza?

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego – jakie musi spełniać wymagania?

Na wstępnie trzeba zaznaczyć, że nie każda osoba, która zna język hiszpański, może być tłumaczem przysięgłym. O pieczęć ministra może starać się osoba, która posługuje się tym językiem w mowie i piśmie na zaawansowanym poziomie. Poza tym przydatna jest znajomość Hiszpanii, mowa tu głównie o obyczajach i kulturze, a także przepisach prawnych, jakie tam obowiązują. Taka wiedza pozwoli na znacznie lepsze tłumaczenie tekstów z różnych specjalistycznych dziedzin.

By zostać tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego, kandydat musi mieć polskie obywatelstwo lub obywatelstwo innego kraju, który należy do Unii Europejskiej lub EFTA. Ponadto od kandydata wymaga się posiadanie tytułu magistra lub innego równorzędnego tytułu. Ostatnim etapem przed uzyskaniem pieczęci Ministra Sprawiedliwości jest zaliczenie egzaminu państwowego z danego języka.

Dlaczego doświadczenie tłumacza jest ważne i na co jeszcze zwracać uwagę?

Wybierając tłumacza przysięgłego, warto zwrócić uwagę na kilka rzeczy. Jedną z nich jest doświadczenie tłumacza. Najlepszą opcja jest skorzystanie z usług doświadczonego tłumacza, ponieważ są większe szanse na to, że w swoim życiu spotkał się on już z tekstem zbliżonym do tego, którego tłumaczenie chcemy uzyskać. Przy wyborze odpowiedniego tłumacza przysięgłego nie bez znaczenia jest również to, w jakiej dziedzinie danego języka się on specjalizuje. Jak wiadomo, w każdej branży stosuje się specjalistyczne słownictwo. Znajomość terminologii znacznie ułatwia przetłumaczenie tekstu i dopasowanie go do kontekstu.

Tłumacze przysięgli – jakie dokumenty przekładają?

Szukając tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego, warto wziąć pod uwagę usługi oferowane przez Grażynę Zacharską, tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego, działającą w Warszawie. Wspomniana tłumaczka dysponuje wieloletnim doświadczeniem i oferuje kompetentne i rzetelne tłumaczenia, ustne i pisemne, skierowane do konkretnych grup klientów takich jak kancelarie notarialne, przedsiębiorcy, kancelarie prawne i klienci indywidualni. Oferta ta w szczególności dotyczy tłumaczenia tekstów takich jak:

  • czynności notarialnych,
  • aktów notarialnych,
  • umów,
  • kontraktów,
  • zaświadczeń,
  • pozwów i pism procesowych,
  • materiałów dowodowych,
  • aktów stanu cywilnego,
  • dyplomów i świadectw,
  • zaświadczeń lekarskich,
  • testamentów,
  • sprawozdań finansowych,
  • dokumentów i wyciągów bankowych.
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz