Artykuł sponsorowany

Jak znaleźć dobrego tłumacza przysięgłego języków nietypowych i egzotycznych?

Jak znaleźć dobrego tłumacza przysięgłego języków nietypowych i egzotycznych?

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego czy rosyjskiego, zwykle możesz wybierać spośród setek tłumaczy przysięgłych. Sprawa komplikuje się, kiedy przychodzi Ci przełożyć dokument z innego, nieco bardziej nietypowego lub egzotycznego kraju. W jaki sposób znaleźć dobrego tłumacza przysięgłego, kiedy trudno jest znaleźć chociażby jednego usługodawcę?

Jakimi dokumentami zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładaniem dokumentów na wysokim poziomie formalności, dlatego w niektórych przypadkach może wystarczyć Ci klasyczne tłumaczenie – a o takie o wiele łatwiej. Zwłaszcza w przypadku języków mniej popularnych lub całkowicie egzotycznych. Najczęściej poszukuje się tłumaczy języków pochodzących z krajów, do których wiele Polaków wyjeżdża w celach zarobkowych, biznesowych oraz prywatnych. I choć handel i usługi zagraniczne są w dzisiejszych czasach popularne i niezwykle istotne pod względem ekonomicznym, zdecydowanie trudniej znaleźć tłumacza języka szwedzkiego niż np. angielskiego. A przecież Szwecja jest porównywalnie mocno uczęszczanym krajem pod względem zarobku, co państwa anglojęzyczne. Wynika to nie tylko z zapotrzebowania na dany język na rynku, ale również dostępności kursów oraz stopnia trudności.

Jakie dokumenty przekłada tłumacz przysięgły?

  • dokumenty sądowe,
  • dokumenty prawnicze,
  • dokumenty urzędowe,
  • dokumenty samochodowe,
  • dokumenty finansowe,
  • dokumenty handlowe.

Jak znaleźć dobrego tłumacza przysięgłego?

Nie jest łatwo zostać tłumaczem przysięgłym, dlatego zwykle każdy z nich jest odpowiednio wykwalifikowany w zakresie świadczonych przez siebie usług. Konieczne jest ukończenie studiów wyższych oraz zdanie egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną pod patronatem ministra sprawiedliwości. Warto wiedzieć, że każdy tłumacz przysięgły jest objęty tajemnica, dlatego nie ma prawa do rozpowszechniania i kopiowania na swój użytek treści dokumentów, które mu powierzasz. Jeśli coś takiego ma miejsce – sprawę możesz skierować do sądu.

Dobre biuro tłumaczeń to przede wszystkim takie, które wykonuje swoją pracę z pasją i pełnym zaangażowaniem. Warto poszukać opinii klientów danego tłumacza, aby sprawdzić, czy żaden z nich nie narzeka na jakość tłumaczeń lub też niedopilnowanie terminów. Te dwie cechy mają największy wpływ na jakość świadczonych usług. Biorąc pod uwagę wcześniej wspomniany język szwedzki, polecanym specjalistą jest Biuro Tłumaczeń Zuzanny Michalskiej, które mieści się w Poznaniu i zajmuje się przekładaniem dokumentów nawet na wysokim poziomie formalności. 

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz