Artykuł sponsorowany

Jak tworzone są tłumaczenia uwierzytelnione w biurze tłumacza przysięgłego Magdaleny Brzezińskiej?

Jak tworzone są tłumaczenia uwierzytelnione w biurze tłumacza przysięgłego Magdaleny Brzezińskiej?

Według ministerialnej Listy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce działa blisko 3700 tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego. Wśród nich swoje usługi w Elblągu świadczy dla klientów indywidualnych oraz biznesowych Magdalena Brzezińska. W jaki sposób przygotowuje ona tłumaczenia uwierzytelnione i czym różnią się one od tłumaczeń zwykłych? Tego oraz innych szczegółów dotyczących pracy tłumaczy przysięgłych możesz dowiedzieć się z kolejnych części artykułu.

Jakimi tekstami zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumacze przysięgli języka niemieckiego tacy jak Magdalena Brzezińska posiadają urzędowe zezwolenie do wykonywania przekładów różnego rodzaju pism urzędowych. Podkreślić przy tym należy, że nie mogą ich wykonywać specjaliści bez tytułu tłumacza przysięgłego i bez wpisu na specjalną ministerialną listę. Do tłumaczenia dokumentów o charakterze urzędowym wymagana jest bowiem szeroka wiedza prawna, w tym ta dotycząca przepisów obowiązujących przy przekładach uwierzytelnionych. Jakie teksty może zatem przetłumaczyć tłumacz przysięgły Magdalena Brzezińska? Tacy eksperci zajmują się:

  • aktami stanu cywilnego,

  • odpisami aktów notarialnych,

  • pismami sądowymi,

  • dokumentacją medyczną,

  • dokumentacją rejestracyjną pojazdów,

  • dokumentacją ubezpieczeniową,

  • dokumentacją bankową i księgową,

  • dyplomami i certyfikatami,

  • umowami i kontraktami,

  • deklaracjami własności użytkowych i innym pismami technicznymi.

Tłumaczom przysięgłym języka niemieckiego przekazywane są też często do przekładu ważne teksty naukowe, a także patenty i wnioski o dofinansowanie różnych projektów.

Jak wygląda przekład uwierzytelniony tekstów?

Tłumaczenie uwierzytelnione w biurze tłumacza przysięgłego języka niemieckiego Magdaleny Brzezińskiej możliwe jest zarówno po przekazaniu oryginału dokumentu, jak i kopii, odpisu czy nawet skanu (tłumaczenie online). Podkreślić jednak należy to, że po zakończonej translacji tłumacz wskazuje, z jakiej wersji danego pisma korzystał, a to może mieć znaczenie dla jego późniejszego wykorzystania. Tłumaczenia ze skanów czy kopii mogą nie być bowiem respektowane w urzędach, sądach czy bankach, czego nie można powiedzieć o przekładach z odpisów oraz oryginałów.

Tym samym warto wiedzieć, że praca tłumacza przysięgłego nie polega na samym tłumaczeniu tekstu (np. z niemieckiego na polski lub z polskiego na niemiecki), ale także na sprawdzeniu zgodności obu wersji językowych oraz na prawnym poświadczeniu ich identyczności. To właśnie tym różnią się przekłady uwierzytelnione od tych zwykłych.

Ile kosztuje przekład uwierzytelniony?

Cena tłumaczeń uwierzytelnionych w biurze tłumacza przysięgłego Magdaleny Brzezińskiej zależy od objętości oraz charakteru tekstu. Według obowiązujących przepisów jedna strona obliczeniowa takich przekładów obejmuje 1125 znaków wraz ze spacjami, a ich ilości naliczana jest tylko i wyłączenie w oparciu o tekst źródłowy. Dodać warto, że najczęściej biura tłumaczeniowe podają ceny wyrażone w stawce netto, a to oznacza konieczność doliczenia 23% podatku VAT.

Przy większych zleceniach lub stałej współpracy liczyć można na atrakcyjniejsze rozliczenia. Nic zatem dziwnego, że wiele firm prowadzących handel z niemieckimi kontrahentami korzysta ze wsparcia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego Magdaleny Brzezińskiej. Od lat proponuje ona obsługę tłumaczeniową przedsiębiorstw z sektorów usługowego oraz przemysłowego.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz