Artykuł sponsorowany

Kiedy potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego?

Kiedy potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego?

Masz do przetłumaczenia kilka dokumentów? Sprawa nie zawsze jest tak prosta, jak się wydaje. Zdarza się, że konieczne jest skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego, nie zaś zwykłego tłumacza. Tłumacz przysięgły to osoba zawodowo zajmująca się nie tylko przekładem dokumentów, lecz także ich uwierzytelnianiem. Zdarza się, że tłumaczone dokumenty muszą być uwierzytelnione – tego wymagają np. urzędy czy sądy. 


Kto tłumaczy dokumenty urzędowe?

Sprawa jest prosta, gdy musisz posiadać tłumaczenie dokumentów, które zostaną przedstawione w urzędzie. W takiej sytuacji tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego jest po prostu koniecznością. Na co dzień tłumacze przysięgli tłumaczą najczęściej dokumenty potwierdzające umiejętności lub tożsamość, np. dyplomy, certyfikaty, akty urodzenia czy paszporty. Część zgłaszających się klientów ma do przetłumaczenia dokumenty związane z prowadzeniem działalności gospodarczej, np. umowy z zagranicznymi kontrahentami. W takiej sytuacji tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego jest bardziej wiarygodne niż przez zwykłego tłumacza, daje też pewność, że umowa została przetłumaczona zgodnie ze sztuką. Dla przedsiębiorców to niezwykle istotne, bo od fachowości tłumacza może zależeć przyszłość ich firmy.


Poszukując tłumacza przysięgłego, warto pamiętać o tym, że otrzymuje on uprawnienia na czas nieokreślony. Uprawnienie do uwierzytelniania tłumaczonych dokumentów może zostać tłumaczowi odebrane w wielu przypadkach, np. niedopełniania obowiązków lub z powodu błędnego przetłumaczenia dokumentów. Z tego też względu – jako osoba zainteresowana skorzystaniem z usług tłumacza – powinieneś pamiętać, by sprawdzić, czy wybrany tłumacz posiada uprawnienia. Listę tłumaczy mających uprawnienia do uwierzytelniania dokumentów znajdziesz na internetowej stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Jak wybrać najlepszego tłumacza przysięgłego?

Porównując oferty tłumaczy przysięgłych, musisz pamiętać o kilku kwestiach. Ważna jest jakość i cena. Jak upewnić się, że jakość tłumaczenia będzie najwyższa? Najlepiej skorzystać z usług sprawdzonych tłumaczy. Jako klient powinieneś wybrać legalnie działające biuro, możesz również sprawdzić opinie o nim przed przekazaniem dokumentów, które mają zostać przetłumaczone. To da ci pewność, że dobrze wybrałeś. Jeżeli znasz język obcy, możesz również poprosić o wykonanie próbki lub zapoznać się z fragmentem przekładu innego dokumentu.


Szukając biura tłumaczeń zajmującego się tłumaczeniami przysięgłymi, warto sprawdzić, w tłumaczeniu jakich dokumentów się ono specjalizuje. Przykładowo biuro tłumaczeń prowadzone przez Małgorzatę Grabarczyk specjalizuje się w przekładzie dokumentów firm, kancelarii prawnych, banków, uczelni czy sądów. Kierując się głównymi klientami danego biura, również możesz wybrać takie, które poradzi sobie z przesłanymi dokumentami.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz