Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Przeglądając oferty biur tłumaczeń, z pewnością natknąłeś się na usługę tłumaczenia przysięgłego. Takie tłumaczenia są droższe od zwykłych przekładów, chociaż oba rodzaje merytorycznie nie różnią się od siebie jakością. Skąd więc różnice w stawce?
Tłumacz przystępując do dowolnego tłumaczenia musi wykonać usługę z największą starannością, bez względu na rodzaj tłumaczenia – mówi specjalista z firmy 100 Agencja Tłumaczeń. Istnieją natomiast różnice proceduralne o istotnym znaczeniu formalnym w przypadku tłumaczeń np. dokumentów urzędowych.
Kim jest tłumacz przysięgły
Tłumaczenie przysięgłe to potoczne określenie tłumaczenia uwierzytelnionego, którego dokonać może tylko tłumacz przysięgły – i stąd powszechnie używana nazwa takich przekładów. Tłumacz przysięgły ma specjalne uprawnienia nadane podczas zaprzysiężenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Uzyskanie zaprzysiężenia nie jest procedurą łatwą. Aby się o nie ubiegać nie wystarczy dyplom ukończenia filologii obcej. Konieczne jest zdanie egzaminu państwowego, który potwierdza znakomitą znajomość języka obcego.
Kiedy potrzeba tłumacza przysięgłego
Po tłumaczenie przysięgłe musimy postarać się w sytuacji, gdy potrzebujemy przekładu ważnych dokumentów, takich jak akty urodzenia, papiery samochodu niezbędne do jego rejestracji, dyplomy i świadectwa ukończenia szkół, czy umowy.
Pieczęć tłumacza przysięgłego potwierdza ważność i rzetelność takiego przekładu, a także oznacza, że tłumacz bierze na siebie odpowiedzialność prawną za jakość takiego tłumaczenia i to on ponosi ryzyko odpowiedzialności cywilnej za ewentualne błędy.
Forma tłumaczenia przysięgłego
Tłumaczenia przysięgłe wykonuje się wyłącznie na papierze, co wynika z konieczności podbicia dokumentu ministerialną pieczęcią, na której znajduje się nazwisko tłumacza, jego numer na liście tłumaczy przysięgłych oraz zakres języków, w jakim może dokonywać przekładów uwierzytelnionych.