Artykuł sponsorowany

Co wpływa na cenę tłumaczenia przysięgłego?

Co wpływa na cenę tłumaczenia przysięgłego?

Kiedy zależy nam na najwyższej jakości tłumaczeniu – lub kiedy takiego wymaga od nas sytuacja – musimy zdecydować się na tłumaczenie przysięgłe. Są one zazwyczaj nieco droższe  niż tłumaczenia zwykłe. Jeżeli mamy z nimi styczność po raz pierwszy, może nas to wprawić w pewną konsternację. Wyższa cena nie bierze się jednak znikąd. Warto zatem poznać powody, dla których tak się dzieje.

Cena profesjonalnego tłumaczenia

Większość biur tłumaczeń (takich jak to prowadzone przez Agnieszkę Bartkowską) realizuje tłumaczenie dokumentów na dwa sposoby. Możemy zdecydować się na tłumaczenie zwykłe oraz tłumaczenie przysięgłe. Różnica między nimi wydaje się zasadnicza – w przypadku pierwszego w razie problemów tłumacz nie jest obarczony odpowiedzialnością prawną. Ryzyko to, w zależności od wagi tłumaczenia, może być bardzo duże. Zrozumiałe jest zatem, że tłumacz stara się, aby tłumaczenie poświadczone jego pieczęcią było dopracowane w najmniejszym możliwym szczególe. Każdy błąd może prowadzić do niepoprawnej interpretacji lub istotnych strat dla klienta tłumacza, który musi dołożyć wszelkich starań, aby jego praca stała na najwyższym możliwym poziomie. Nie jest oczywiście tak, że w przypadku zwykłych tłumaczeń ich jakość nie jest wysoka. Po prostu w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego wzrasta poziom stresu, a tym samym możliwość popełnienia błędu – tłumacz poświęca swojej pracy więcej czasu, co bezpośrednio przekłada się na kwotę, jaką musimy poświęcić, aby nasze zlecenie zostało należycie zrealizowane.

W jaki sposób rozliczamy się z tłumaczem przysięgłym?

Zasadniczo z tłumaczem przysięgłym możemy rozliczać się na jeden ze sposobów: płacąc za roboczogodziny, co zostało omówione powyżej, lub za strony tłumaczenia. W tym drugim przypadku tłumaczenia przysięgłe tak czy inaczej wychodzą drożej. Ilość znaków przypadających na każdą stronę takiego tłumaczenia jest znormalizowana – stała dla każdego biura tłumaczeń. Wynosi dokładnie tysiąc sto dwadzieścia pięć znaków. W przypadku tłumaczeń zwykłych tego rodzaju normy nie obowiązują i na jednej stronie dokumentu może znajdować się nawet tysiąc osiemset znaków – w zależności od formatowania, wybranej czcionki i jej wielkości. Tak mała ilość znaków na stronę w tłumaczeniu przysięgłym podyktowana jest koniecznością zachowania większej ilości miejsca – na stemple, pieczęcie i znaki graficzne, które są niezbędne na każdym dokumencie tłumaczonym pod przysięgą.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz