Artykuł sponsorowany

Twórca czy rzemieślnik? Kreatywność w pracy tłumacza

Twórca czy rzemieślnik? Kreatywność w pracy tłumacza

Młodzi, aspirujący tłumacze często zastanawiają się, ile w ich przyszłej pracy będzie kreatywności, a ile podążania ściśle utartymi ścieżkami. Okazuje się jednak, że jak pokazuje doświadczenie wielu tłumaczy, ich praca wymaga zdecydowanie więcej błyskotliwości, aniżeli mogłoby wydawać się osobom postronnym, spoglądającym z oddali na specyfikę pracy translatora. Jak dużo kreatywności rzeczywiście wymaga ten zawód?

Specyfika pracy tłumacza

Tłumaczenia. Zwykłe, specjalistyczne, przysięgłe. Ustne oraz pisemne. Czy w tak różnorodnym zajęciu, tekstach z tysiąca branż i obszarów, można w ogóle mówić o powtarzalności i nudzie? Jak pokazuje rzeczywista, codzienna praca specjalistów w zakresie tłumaczeń, w tym zawodnie nie ma miejsca na rutynę. Poza samą różnorodnością zleceń z jakimi zgłaszają się klienci, każdego dnia konieczna jest inicjatywa i aktywność w doszkalaniu się oraz w ciągłym poprawianiu swoich umiejętności. Jak dodatkowo przyznaje Małgorzata Mustafa, która jest tłumaczem języka arabskiego, współcześnie coraz bardziej konieczne jest ciągłe uczenie się nowych dziedzin i obszarów, co sprawia, że osoba przekładająca często ma wiedzę z wielu, zupełnie odległych od siebie dziedzin.

Starannie i wiernie – czyli jak?

Precyzja tłumaczenia stanowi podstawową zasadę przyświecającą pracy profesjonalnych translatorów. Błędnie moglibyśmy jednak zrozumieć to jako dokładne przekładanie tekstów słowo po słowie, z czego nierzadko mogłyby powstać groteskowo brzmiące językowe zwroty, niemające uzasadnienia w języku przetłumaczonego tekstu. Dokładnie tutaj na arenę wchodzi kreatywność. Właśnie jej potrzebuje tłumacz spotykający się z innowacyjnym tekstem z konkretnej dziedziny, który zawiera pojęcia jeszcze nieobecne w danym języku. Jak je przetłumaczyć? Jak prawidłowo oddać ich sens, będąc jednocześnie zwięzłym i dokładnym? W tym przypadku translator musi wykorzystać swoje obszerne umiejętności językowe, odwołując się jednocześnie do kultury danego kraju, specyfiki języka, a także samego kontekstu tłumaczonego tekstu. Bez popadania w przesadę, a jednocześnie z odpowiednią, niemalże aptekarską precyzją.

Praca tłumacza wymaga zbalansowania wielu elementów, na co mogą sobie pozwolić tylko osoby posiadające wyczulony zmysł na aspekty językowe, a także kreatywne podejście opierające się na przenikliwości i zręczności myślenia. Wykształcenie tych cech bez wątpienia jest trudne, jeśli jednak praca tłumacza zdaje się być naszym powołaniem, dzięki ciężkiej, skrupulatnej pracy, z pewnością uda nam się odnieść zawodowy sukces i codziennie pracować w sposób kreatywny.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz