Artykuł sponsorowany

Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest potrzebne? Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Robert Ćwik

Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest potrzebne? Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Robert Ćwik

Życie w globalnej wiosce to wielkie udogodnienie, ale wymagające podejmowania się pewnych działań, których moglibyśmy w innej sytuacji nie potrzebować. Dobrym przykładem są różnego rodzaju tłumaczenia – tak zwykłe, jak i uwierzytelnione – które muszą zostać wykonane przez ludzi posiadających odpowiednie kwalifikacje. Obecnie wiele firm korzysta z pomocy tłumaczy, ale i osoby prywatne muszą niekiedy zgłosić się do tłumacza przysięgłego. Kim on jest i co robi? Poznaj ofertę Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Roberta Ćwika z Kołobrzegu!

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?

Tłumaczenie poświadczone dotyczy najczęściej różnego rodzaju pism oraz dokumentów, które posiadają moc prawną. Dlatego wymagają one przekładu przez osobę uprawnioną i znającą zasady sporządzania dokumentów prawnych, aby mogły zachować swoją moc również po tłumaczeniu. Dokumenty urzędowe muszą więc zostać odpowiednio zredagowane i opatrzone specjalną pieczęcią, a tej może używać jedynie tłumacz przysięgły. Tłumaczenie uwierzytelnione stosuje się najczęściej w przypadku wszystkich dokumentów urzędowych:

  • akta stanu cywilnego,

  • akta notarialne,

  • pisma sądowe,

  • dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe,

  • dokumenty rejestracyjne pojazdów,

  • umowy i kontrakty,

  • dokumenty medyczne.

Tak więc jeżeli chcemy np. kupić samochód za granicą i zarejestrować w Polsce musimy posiadać umowę kupna-sprzedaży przetłumaczoną i ostemplowana pieczęcią tłumacza przysięgłego.

Różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Przekład tekstów z języka obcego na ojczysty wygląda mniej więcej tak samo w przypadku tłumaczeń zwykłych, jak i tych poświadczonych. Oczywiście, tłumacz przysięgły musi operować innym słownictwem niż zwykły tłumacz z racji charakteru przekładanych treści, jednak w obu przypadkach idea jest ta sama – jak najdokładniejsze oddanie sensu tłumaczonego tekstu. Główna różnica występująca między tłumaczeniem zwykłym a poświadczonym leży w zakresie odpowiedzialności. Jeżeli tekst umowy lub pisma sądowego zostanie przełożony niewystarczająco precyzyjnie to tłumacz przysięgły może zostać pociągnięty do odpowiedzialności karnej.

Tłumacz przysięgły – kto to taki?

Usługę tłumaczenia dokumentów prawnych może wykonać jedynie tłumacz przysięgły, który został do tego celu uprawniony przez Ministra Sprawiedliwości. Atrybutem potwierdzającym wiarygodność tłumacza przysięgłego jest specjalna pieczęć wydana przez Mennicę Polską. Widnieją na niej dane osobowe tłumacza i numer pozycji na krajowej liście tłumaczy przysięgłych. Pieczęć ta powinna znaleźć się na każdej stornie przełożonego pisma lub dokumentu.

Tłumacze przysięgli działający w branży od lat jak Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Robert Ćwik, oferują ponadto tłumaczenia z języka angielskiego, a także przekłady tekstów naukowych, medycznych oraz technicznych. Wieloletnie doświadczenie gwarantuje solidne i rzetelne przetłumaczenie treści z języka obcego na ojczysty. 

Jakie usługi świadczy Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Robert Ćwik?

Z usług Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego, którym jest Robert Ćwik można skorzystać zarówno w Kołobrzegu, jak i poprzez kontakt internetowy. Firma oferuje tłumaczenia z angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Specjalizuje się w przekładaniu dokumentów urzędowych, sądowych, ekonomicznych, finansowych oraz w korekcie tłumaczeń. Oferta obejmuje zlecenia ustne i pisemne. Można także skorzystać z tłumaczeń bezpośrednio podczas spotkania z prawnikami i nie tylko, a wszystko przebiega z zachowaniem pełnej dyskrecji.

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz