Artykuł sponsorowany

Tłumaczenie dokumentacji specjalistycznej

Tłumaczenie dokumentacji specjalistycznej

Tłumacze przysięgli różnią się między sobą nie tylko poziomem znajomości języka. Wielu z nich nie przeszło obowiązkowych dopiero od kilkunastu lat egzaminów. Ponadto różna jest także jakość świadczonych przez nich usług. Do prawdziwych liderów należą te biura, którym możemy powierzyć nawet tłumaczenie specjalistycznej, ściśle związanej z daną dziedziną dokumentacji. Jej przełożenie wymaga nie tylko zdolności językowych, ale także znajomości słownictwa branżowego.

Dokumentacja specjalistyczna, czyli jaka?

Ogólne rozumienie dokumentacji specjalistycznej wygląda dość prosto. Jest to dokumentacja zawierająca teksty z treścią zrozumiałą dla czytelnika posiadającego specjalistyczną wiedzę z danej dziedziny. Najlepiej zatem poszukać takiego biura tłumaczeń, które wprost mówi o swoich kompetencjach związanych z tłumaczeniem dokumentacji specjalistycznej. W koszalińskim Biurze Perfekt, prowadzonym przez tłumacza przysięgłego Elżbietę Andrzejewską-Meyer, realizowane są między innymi tłumaczenia związane z medycyną, motoryzacją, bankowością, a także wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi. Szeroki zakres usług wynika z wieloletniego doświadczenia oraz umiejętności pracujących w biurze Perfekt tłumaczy. Niebagatelne znaczenie ma przede wszystkim fakt, że funkcjonuje ono na rynku od ponad dwudziestu lat. Wszystko to sprawia, że omawiane biuro tłumaczeń plasuje się w ścisłej czołówce.

Jakie wymagania stawiamy tłumaczeniu dokumentacji specjalistycznej?

Zazwyczaj wybieramy się do tłumacza przysięgłego ze względu na to, że nie znamy języka obcego w stopniu pozwalającym na całkowicie samodzielne wykonanie tłumaczenia. Zadanie to jest szczególnie trudne w przypadku dokumentacji specjalistycznej. Wykorzystywane w nim specyficzne dla danej branży słownictwo jest trudne do przyswojenia dla osoby, która ma z nim wyłącznie jednostronną styczność. Bywa zatem tak, że nawet osoby biegle posługujące się językiem obcym, komunikatywne i potwierdzające swoje zdolności stosownymi certyfikatami, nie są w stanie wykonać takiego tłumaczenia. Nie ulega natomiast wątpliwości, że tłumaczenie dokumentacji, zwłaszcza z dziedzin technicznych, powinno być wyjątkowo rzetelne. Każde, nawet najdrobniejsze uchybienie, może mieć niepożądane następstwa. Oprócz doskonałej znajomości języka w zakresie słownictwa specjalistycznego, od tłumacza powinniśmy zatem oczekiwać także znajomości realiów danej dziedziny. Mimo że kwestie te mogą wydawać się oczywiste, tylko najlepsze biura tłumaczeń są całkowicie świadome wszelkich stawianych przed tłumaczeniem specjalistycznym wymagań, oferując przy tym rzetelne im sprostanie.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz