Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenie z języków obcych na polski i odwrotnie często bywa niezbędne w kontaktach handlowych, biznesie, medycynie czy prawie. Najczęściej dotyczy ono przekładu dokumentów lub artykułów, ale w praktyce stosowane są również przekłady ustne. Zalicza się do nich tłumaczenie symultaniczne i przekład konsekutywny.

Specjalistyczne tłumaczenia pisemne

Sytuacją, w której najczęściej wybieramy się do tłumacza, jest konieczność przygotowania dokumentów na potrzeby urzędu czy sądu. Odziedziczony za granicą spadek, świadectwo ukończenia szkoły w innym kraju czy akt ślubu nie tylko wymagane są w polskiej wersji, ale też muszą być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Na potrzeby prywatne powierzamy specjalistom przekłady korespondencji czy fachowych artykułów, które chcemy zamieścić w obcojęzycznej prasie. Tego typu usługi są dziś powszechne i wymagają dobrej znajomości języka obcego, często też w określonej tematycznie strefie, jak w przypadku tekstów medycznych, technicznych czy prawniczych. Nie każdy przekład wymaga też posiadania uprawnień tłumacza przysięgłego. Ten ostatni bywa niezbędny w przypadku oficjalnych dokumentów. Listy, artykuły czy pracę magisterską możemy powierzyć osobie, która nie posiada takiego tytułu.

Tłumaczenia symultaniczne, czyli ustny przekład „na żywo”

Pojęcie tłumaczenia symultanicznego nie jest powszechnie znane. Wynika to zapewne z faktu, że tego rodzaju usługi świadczone są w konkretnych sytuacjach, jak konferencje naukowe, wieloosobowe spotkania biznesowe, wykłady publiczne przeznaczone dla międzynarodowego forum. Do tłumaczenia symultanicznego konieczna jest nie tylko doskonała znajomość języka i słownictwa branżowego, ale też umiejętność błyskawicznego reagowania, koncentracji i odporności na stres, która pozwoli na pracę pod dużą presją przez kilkadziesiąt minut. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest na żywo, bezpośrednio podczas wypowiedzi prelegenta lub uczestnika dyskusji. Taka forma przekładu preferowana jest w swobodnych rozmowach uczestników, w dyskusjach na żywo podczas spotkań naukowych czy biznesowych, a także podczas debat.

Tłumaczenia konsekutywne – ustne, ale z przygotowaniem

Inną formą ustnych tłumaczeń językowych wykonywanych przez specjalistów, których zrzesza Biuro Tłumaczy Przysięgłych Mgr Jacek Gosk i inne podobne instytucje są tłumaczenia konsekutywne. W przeciwieństwie do symultany, nie wiążą się z tak dużą presją i wymaganiami stawianymi tłumaczowi. Jednak nadal podstawowym warunkiem jest tu znajomość języka i słownictwa branżowego na bardzo wysokim poziomie. Ta forma usługi polega na tłumaczeniu większych fragmentów czytanych tekstów lub wypowiedzi z tym, że tłumacz otrzymuje wcześniej możliwość zapoznania się z nimi. Przykładem takich tłumaczeń konsekutywnych są dyskusje o charakterze handlowym, w których tematem jest wcześniej sporządzony projekt kontraktu. Oczywistym jest, że poza znajomością treści dokumentu tłumacz musi też zmierzyć się z głosami w dyskusji wypowiadanymi na żywo. Wcześniejszy dostęp do dokumentacji pozwala mu jednak starannie przygotować się do pracy i zapoznać z konkretnym problemem i jego niuansami.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz