Artykuł sponsorowany

Tłumacz przysięgły języka Ukraińskiego Małgorzata Ścibiwołk: Tłumaczenia uwierzytelniające i poprawki istniejących dokumentów

Tłumacz przysięgły języka Ukraińskiego Małgorzata Ścibiwołk: Tłumaczenia uwierzytelniające i poprawki istniejących dokumentów

Rola tłumacza przysięgłego staje się niezwykle istotna. Tłumacz przysięgły to specjalista, który dzięki swoim umiejętnościom oraz wiedzy prawniczej, jest w stanie zapewnić rzetelne i wiarygodne tłumaczenia dokumentów o charakterze urzędowym. Razem z tłumaczem przysięgłym Małgorzatą Ścibiwołk przybliżymy sylwetkę tłumacza przysięgłego oraz jego kluczowe obowiązki związane z uwierzytelnianiem tłumaczeń, a także możliwości wprowadzania poprawek.

Tłumacz przysięgły - kim jest i jakie są jego obowiązki

Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca odpowiednie kwalifikacje oraz uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. W Polsce tłumacz przysięgły zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Przed uzyskaniem tego statusu, kandydat musi zdać egzamin państwowy sprawdzający jego wiedzę z zakresu języka obcego, prawa oraz etyki zawodowej.

Obowiązkiem tłumacza przysięgłego, takiego jak Tłumacz Przysięgły Małgorzata Ścibiwołk jest przede wszystkim rzetelne i wiernie oddanie treści dokumentu źródłowego w języku docelowym. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za swoje tłumaczenia, co oznacza, że może być pociągnięty do odpowiedzialności karnej w przypadku stwierdzenia rażących nieprawidłowości w dokumencie.

Proces uwierzytelniania tłumaczeń

Uwierzytelnienie tłumaczenia polega na nadaniu mu oficjalnego charakteru poprzez potwierdzenie jego zgodności z oryginałem. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych, tłumacz przysięgły sprawdza zgodność treści tłumaczenia z oryginałem, a następnie opatruje je swoim podpisem oraz pieczęcią. Tylko wtedy tłumaczenie jest uznawane za ważne i może być użyte w kontaktach urzędowych.

Tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane np. przy legalizacji dyplomów, zaświadczeń o niekaralności czy umów międzynarodowych. Warto zwrócić uwagę, że nie każde tłumaczenie musi być uwierzytelnione - w wielu przypadkach wystarczające są tłumaczenia zwykłe, które nie wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego.

Poprawki istniejących dokumentów

Czasami zdarza się, że wykonane tłumaczenie uwierzytelnione zawiera błędy lub nieścisłości. W takim przypadku można zwrócić się do tłumacza przysięgłego z prośbą o dokonanie poprawek. Tłumacz przysięgły ma obowiązek sprawdzić swoje tłumaczenie i w razie potrzeby wprowadzić odpowiednie zmiany. Należy jednak pamiętać, że tłumacz przysięgły nie jest odpowiedzialny za ewentualne błędy w oryginale - jego zadaniem jest jedynie wiernie oddać treść dokumentu źródłowego.

Opracowanie:
Gdańsk, al. Grunwaldzka 76-78 lok. 208
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz