Artykuł sponsorowany

Jak szukać dobrego tłumacza języka ukraińskiego?

Jak szukać dobrego tłumacza języka ukraińskiego?
Współpraca z obywatelami Ukrainy to w ostatnich latach częsta praktyka, dlatego wzrasta również zapotrzebowanie na usługi profesjonalnych tłumaczy. W przypadku języka niemieckiego lub angielskiego można znaleźć tysiące dobry firm. Jeśli jednak chodzi o nieco mniej popularne języki, trzeba wybierać rozważnie. Na co należy zwracać uwagę, podczas poszukiwania tłumacza języka ukraińskiego?

 Jak szukać tłumacza?

Znalezienie dobrego tłumacza języka ukraińskiego może być sporym wyzwaniem, gdyż czasami trudno zweryfikować jego kompetencje. Osoby, które współpracują z osobami z Ukrainy, powinny znaleźć specjalistę, z którym nawiążą dłuższą współpracę. Wśród najważniejszych cech tłumacza można wymienić:

  • Uczciwość – szczególnie w zakresie wyceny kosztów.
  • Wysoka jakość tłumaczeń – dokumenty nie powinny zawierać żadnych błędów.
  • Terminowość – realizacja zlecenia powinna zawsze odbywać się w wyznaczonym terminie.
  • Kompetentność – tłumacz powinien nie tylko znać język, ale też mieć certyfikaty, które to potwierdzają.

Jeśli tłumacz nie spełni tych reguł, lepiej zdecydować się na znalezienie kogoś innego, gdyż przyniesie on więcej szkody niż pożytku. Niestety, notoryczne opóźnienia i rażące błędy pojawiają się bardzo często, gdyż własną działalność może założyć każdy, nawet osoba bez kompetencji.

Jakie tłumaczenia zlecić profesjonaliście?

Najlepszym rozwiązaniem jest korzystanie z usług osoby, która jest tłumaczem przysięgłym. Wiele dokumentów może być przetłumaczone wyłącznie przez taką osobę. Jednym z polecanych tłumaczy języka ukraińskiego jest Małgorzata Ścibiwołk, która świadczy usługi na terenie Trójmiasta i jego najbliższej okolicy.

Wśród najczęściej zlecanych tłumaczeń można wyróżnić przede wszystkim:

  • dokumenty tożsamości (paszporty, dowody osobiste, karty pobytu);
  • dokumenty USC (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o rozwodzie);
  • dokumenty handlowe i ubezpieczeniowe (umowy, kontrakty, polisy ubezpieczeniowe);
  • dyplomy i świadectwa potwierdzające wykształcenie;
  • dokumenty sądowe (orzeczenia, pozwy, pełnomocnictwa, zaświadczenia, protokoły),
  • materiały reklamowe (strony www, foldery);
  • inne (akty notarialne, prawo jazdy, dowody rejestracyjne).

Jako zostało już wcześniej wspomniane – do ważnych dokumentów (mających moc prawną) konieczne są uprawnienia tłumacza przysięgłego, dlatego nie każdy będzie w stanie je wykonać. Tłumaczenie wykonane przez osobę bez uprawnień tłumacza przysięgłego będzie po prostu nic nieznaczącym świstkiem papieru. Nawet wtedy, kiedy będzie wykonane poprawnie.

Opracowanie:
Gdańsk, al. Grunwaldzka 76-78 lok. 208
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz