Artykuł sponsorowany

Księgowość bez granic – sprawdź co powinieneś wiedzieć na temat tłumaczenia dokumentów księgowych

Księgowość bez granic – sprawdź co powinieneś wiedzieć na temat tłumaczenia dokumentów księgowych

Prowadzenie biznesu we współczesnym świecie to zadanie, które coraz częściej wymaga poszukiwania nowych rynków, nawiązywania kontaktów i podejmowania współpracy z kontrahentami spoza granic naszego kraju. Nie da się jednak ukryć, że prowadzenie interesów poza granicami niesie ze sobą dodatkowe obowiązki, do których zaliczyć należy również potrzebę tłumaczenia dokumentacji księgowej naszej firmy. Iwona Roszkowska jest tłumaczem przysięgłym języka francuskiego i prowadzi biuro Bielsku-Białej, które oferuje przekład dokumentów księgowych.

Tłumaczenie dokumentacji księgowej pod lupą

Ilość dokumentacji księgowej generowanej podczas prowadzenia działalności gospodarczej może przyprawić o zawrót głowy. Dodatkowo warto pamiętać, że coraz większa liczba polskich przedsiębiorców poszerza swoją działalność gospodarczą i oferuje swoje towary oraz usługi zagranicznym klientom lub nawiązuje współpracę z partnerami spoza granic naszego kraju, co sprawia, że przez ich działy księgowe przewijają się dodatkowe faktury, sprawozdania, raporty lub umowy, które wystawione są przez podmioty zagraniczne.

Co prawda z obowiązujących przepisów nie wynika, że tłumaczenia treści dokumentów księgowych, bezpośrednio po ich otrzymaniu, jest wymaganym obowiązkiem przedsiębiorcy, którego niedopełnienie będzie groziło karą – oczywiście pod warunkiem, że dokument zostanie prawidłowo zrozumiany i odpowiednio zaksięgowany. Niemniej jednak na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta, przedsiębiorca zobowiązany jest zapewnić wiarygodne tłumaczenie na język polski treści wskazanych przez niego dowodów, które zostały sporządzone w języku obcym, a co za tym idzie w takim przypadku tłumaczenie dokumentacji księgowej będzie niezbędne.

Zdaj się na specjalistę

Obowiązujące przepisy nie precyzują również, w jaki sposób należy przetłumaczyć zagraniczne dokumenty. Niemniej jednak muszą być one „wiarygodne”. W związku z tym, choć przedsiębiorca może dokonać przekładu we własnym zakresie, to w przypadku pojawienia się błędów księgowych, powstałych na skutek niewłaściwego tłumaczenia, będzie za nie odpowiadał on sam. Dlatego też, w przypadku pojawienia się konieczności przetłumaczenia dokumentów wskazanych przez organ kontrolujący, warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, takiego jak Iwona Roszkowsa tłumacz przysięgły języka francuskiego. Współpraca z tłumaczem przysięgłym da nam gwarancję, że przekład został wykonany rzetelnie. Wynika to z faktu, że jako osoba wykonująca zawód zaufania publicznego tłumacz przysięgły zatwierdza prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej, potwierdzając ten fakt odciskiem pieczęci, swoim podpisem oraz specjalną formułą, która zawiera informacje między innymi o tym, jaki dokument został przedłożony do tłumaczenia i w jakim języku został on wykonany.

Wydatki związane z tłumaczeniem dokumentów ponosi przedsiębiorca, niemniej jednak mogą one być zaksięgowane jako koszty uzyskania przychodu. Tłumaczenie dokumentacji księgowej jest niezbędne w określonych sytuacjach. Należy jednak pamiętać, że w przypadku jakichkolwiek wątpliwości dowodem nadal będzie treść dokumentu obcojęzycznego, nie zaś jego przekład. Wynika to z faktu, że tłumaczenie nie zastępuje oryginalnego dokumentu sporządzonego w języku obcym, a jedynie służy ustaleniu, jaka jest jego treść.

Jakie dokumenty tłumaczy tłumacz przysięgły języka francuskiego Iwona Roszkowska?

Biuro tłumaczeń prowadzone przez tę specjalistkę, działa od ponad 20 lat. Swoim klientom oferuje głównie tłumaczenia pisemne uwierzytelnione i zwykłe. Wykonuje przekłady z i na język francuski. Świadczy usługi przekładu: dokumentów podatkowych, księgowych, ekonomicznych, sądowych, składanych w instytucjach i wiele innych.

Uzupełnieniem oferty są tłumaczenia ustne, w tym tłumaczenia konsekutywne, w których tłumacz znajduje się wśród rozmówców i tłumaczy na bieżąco ich wypowiedzi w obie strony. Zajmuje się też tłumaczeniami symultanicznymi, czyli polegającymi na jednoczesnym słuchaniu i przekładzie tekstu na drugi język. Posiada rozległą wiedzę, dzięki czemu zapewnia wykonywanie tłumaczeń dokumentów specjalistycznych, technicznych i prawniczych.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz