Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia uwierzytelnione języka francuskiego

Tłumaczenia uwierzytelnione języka francuskiego

Coraz więcej osób zgłasza się do biur tłumaczy przysięgłych języka francuskiego. Jest to związane z bardzo złożonymi relacjami polsko-francuskimi, które dotyczą spraw gospodarczych, a także rodzinnych. Warto zatem dowiedzieć się, jakie usługi oferują tłumacze przysięgli języka francuskiego w Polsce – tego typu działalność w naszym kraju prowadzi niewiele podmiotów.

Stosunki polsko-francuskie

Stosunki polsko-francuskie istnieją zarówno w handlu, usługach, jak i sprawach cywilnych. Wiele polskich firm z branży spożywczej, odzieżowej, transportowej, czy też z szerokiego spektrum przemysłu podejmuje współpracę z francuskimi podmiotami. Podobnie jest w sektorze gospodarczym usług. Dowodem na to jest duży udział importu i eksportu towarów pomiędzy Polską a Francją, która jest uważana za jednego z naszych najważniejszych partnerów biznesowo-gospodarczych. Podobnie jest również z koneksjami rodzinnymi, co jest wynikiem emigracji tysięcy Polaków właśnie do tego kraju. Wszystkie wymienione dziedziny życia społecznego i warunki ekonomiczne wpływają na działalność biur translacyjnych języka francuskiego, które są dzisiaj bardzo pożądane zarówno przez klientów biznesowych, jak i indywidualnych. Warto wiedzieć, że tłumacze przysięgli języka francuskiego są w naszym kraju elitarną grupą zawodową o wysokim współczynniku zaufania społecznego. Dzieje się tak ze względu na olbrzymie zapotrzebowanie na tego typu specjalistów językowych oraz działanie na rynku niewielkiej ich liczby. Według statystyk aktywnych zawodowo tłumaczy języka francuskiego w Polsce jest zaledwie ok. 1100. To aż o ponad 2700 mniej niż tłumaczy języka niemieckiego! To dlatego biura prowadzone przez takich specjalistów jak tłumacz przysięgły mgr Małgorzata Gądek, są tak ważne dla prawidłowych relacji polsko-francuskich.

Zakres usług tłumaczy przysięgłych języka francuskiego

Tłumaczenie uwierzytelnione języka francuskiego – podobnie jak te związane z innymi językami – w porównaniu z translacją zwykłą, wiąże się z pewnymi umocowaniami prawnymi. Usługi tłumaczy przysięgłych mogą dotyczyć bowiem tłumaczeń aktów prawnych, pism sądowych, a także medycznych, które muszą posiadać odpowiednie potwierdzenie prawidłowości przetłumaczenia. Warto wiedzieć, że tłumaczenia uwierzytelnione dotyczą zarówno translacji pisemnej, jak i ustnej (np. z nagrań). Należy przy tym jednak pamiętać, że w przypadku np. tłumaczenia aktu urodzenia dziecka, najważniejszy jest oryginał. Przesłane klientom skany do podglądu nie mają odpowiedniej mocy prawnej. Specyfikacja usług tłumaczy przysięgłych uwzględnia również wykonywanie tak zwanych tłumaczeń symultanicznych, czyli tych, które odbywają się równocześnie z mówiącym. Tego typu działania oferują jednak tylko doskonale przygotowani specjaliści, perfekcyjnie władający danym językiem.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz