Artykuł sponsorowany

Komu zlecić przetłumaczenie dokumentów o dużym znaczeniu prawnym na język angielski?

Komu zlecić przetłumaczenie dokumentów o dużym znaczeniu prawnym na język angielski?

Wielka Brytania stała się domem dla tysięcy Polaków. Co roku na wyjazd do Zjednoczonego Królestwa decydują się coraz to nowe osoby. Jedni wybierają się tam na studia, drudzy – w poszukiwaniu dobrze płatnej pracy, a jeszcze inni, by posmakować życia w angielskim stylu. Nierzadko taki wyjazd niesie za sobą potrzebę przetłumaczenia ważnych dokumentów na język Szekspira. Komu zlecić to zadanie?

Tłumacz zwykły czy przysięgły?

Choć zwykły tłumacz języka angielskiego z pewnością dysponuje wiedzą i umiejętnościami, by przetłumaczyć dokumenty o dużym znaczeniu prawnym, nie ma do tego stosownych uprawnień. Te przysługują jedynie tłumaczom przysięgłym, którzy widnieją na liście opracowanej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i ma dostęp do poufnych informacji. Specjalista bierze odpowiedzialność prawną za treść sporządzonego przez siebie przekładu i potwierdza jego zgodność z materiałem źródłowym przy pomocy specjalnej pieczęci. Jakie dokumenty tłumaczy wspomniany wyżej lingwista? Jak informuje Paweł Majchrzyk – tłumacz przysięgły języka angielskiego z Radomia – najczęściej są to:

  • dokumenty osobiste,

  • akty notarialne,

  • umowy,

  • dyplomy, certyfikaty,

  • dokumenty samochodowe,

  • akty urodzenia/małżeństwa/zgonu,

  • dokumentacja medyczna,

  • dokumentacja sądowa.

Fakt, że tłumacz przysięgły ma do czynienia z powyższymi dokumentami nie oznacza, że nie wykonuje również tłumaczeń zwykłych. Większość ekspertów z tej branży z powodzeniem łączy obie te dziedziny, oferując swoim klientom kompleksowość usług.

Po czym poznać dobrego tłumacza przysięgłego?

Każdy dobry tłumacz musi nieustannie pogłębiać i uzupełniać swoją wiedzę. Można powiedzieć, że język jest żywym tworem, który zmienia się na przestrzeni czasów. Rzetelny specjalista powinien nieustannie za tymi zmianami nadążać. Same tłumaczenia nie powinny być dosłowne, lecz muszą precyzyjnie oddawać sens słów zawartych w oryginale. Warto zaznaczyć, że i wśród tłumaczy przysięgłych pojawiają się specjalizacje. Lingwista, który jak ryba w wodzie czuje się w tłumaczeniu prac naukowych z zakresu medycyny, może potrzebować więcej czasu na translację pism sądowych i odwrotnie. W tej branży duże znaczenie ma doświadczenie zawodowe specjalisty. Co więcej, solidny tłumacz przysięgły powinien odznaczać się wysoką kulturą osobistą i terminowo wywiązywać się ze swoich obowiązków. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powinien umożliwić klientom sporządzenia tłumaczenia na cito, co zwykle wiąże się z wyższą opłatą. Podsumowując, dobry tłumacz przysięgły to osoba doświadczona, stale podnosząca swoje kwalifikacje i stojąca frontem do klienta.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz