Artykuł sponsorowany

Czym jest strona przeliczeniowa tłumaczenia?

Czym jest strona przeliczeniowa tłumaczenia?

Każdy, kto prowadzi własną działalność gospodarczą, musi samodzielnie wypracować sposób określania wyceny świadczonych usług. Najczęściej na cenę ma wpływ poziom wiedzy, która niezbędna jest do realizacji zadania, a także czas, jaki należy poświęcić. Nie inaczej jest z tłumaczami przysięgłymi. Jednak w tym przypadku nie stosuje się przeliczenia np. na godziny pracy, lecz wykorzystuje się specjalną jednostkę, jaką jest strona przeliczeniowa. Czym dokładnie ona jest?

Strona przeliczeniowa – co to takiego?

Strona przeliczeniowa tłumaczenia to liczba znaków ze spacjami, które zostały zapisane w celu przełożenia tekstu. Za znaki ze spacjami, czyli zzs uznaje się litery, znaki przestankowe i spacje. W przypadku zwykłego tłumaczenia liczbę znaków na każdą stronę przeliczeniową ustala indywidualnie biuro tłumaczeń. W takich sytuacjach trzeba mocno uważać w trakcie wybierania odpowiedniego tłumacza, ponieważ tańsze biura mogą oferować mniejszą objętość strony przeliczeniowej niż standardowo przyjęte 1800 zzs.

Natomiast strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego ma dokładnie określoną objętość i za każdym razem wynosi ona tyle samo. Możliwe jest to dzięki Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. W tym rozporządzeniu jest mowa, że każda strona przeliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego zawiera 25 linijek tekstu po 45 znaków. Jednak ze względu na to, że bardzo trudno osiągnąć jest równą liczbę znaków we wszystkich linijkach tekstu, tłumacze przysięgli mają możliwość wykorzystania na jedną stronę 1125 znaków ze spacjami, które stanowią jedną stronę przeliczeniową. To pozwala na zmniejszenie pracy nad formatowaniem tłumaczenia, a do tego możliwe jest zmieszczenie przynajmniej jednej strony przeliczeniowej na jednej kartce. W przypadku tłumaczeń poświadczonych każdą rozpoczętą stronę liczy się jako całą.

Co składa się na stronę przeliczeniową tłumaczenia?

Osoby, które zamierzają pierwszy raz skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, powinny pamiętać, że wspomniana liczba znaków na jedną stronę przeliczeniową nie obejmuje tylko przekładanego dokumentu. Poza jego treścią na stronę przeliczeniową składają się wszelkie niezbędne opisy, których dodanie jest obowiązkiem tłumacza. Jak informuje tłumacz przysięgły języka angielskiego Anna Stencel z biura Trans-Lingua z Obornik w województwie wielkopolskim, najczęściej opisu wymagają następujące elementy: obramowanie strony, kolor papieru, treść i wygląd pieczęci na dokumencie, znaki wodne, ewentualne adnotacje odręczne lub w innych językach. Dodane przez tłumacza przysięgłego uwagi zazwyczaj umieszczane są w nawiasach kwadratowych i zapisane są kursywą.

Wpływ na końcową objętość tekstu ma również klauzula poświadczająca, którą tłumacz przysięgły ma obowiązek umieścić pod przekładem. W niej zawarte są wszystkie informacje, które musi zawierać tłumaczenie uwierzytelnione, czyli między innymi forma tekstu, w jakiej dostarczyliśmy go do tłumacza. Najczęściej objętość stopki tłumacza wynosi od 250 do 320 znaków ze spacjami.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz