Artykuł sponsorowany

Komu powierzyć tłumaczenia techniczne - inżynierowi czy tłumaczowi?

Komu powierzyć tłumaczenia techniczne - inżynierowi czy tłumaczowi?

Często instrukcje obsługi do maszyn przemysłowych oraz poszczególnych jej elementów dostępne są w języku ojczystym producenta, który stworzył urządzenie. Podobnie wygląda sytuacja z dokumentami pojazdów oraz dokumentacją medyczną. Dlatego też często okazuje się, że niezbędne jest tłumaczenie dokumentów. Można je zlecić inżynierowi z danej branży lub tłumaczowi. Warto wiedzieć jednak, kiedy dane rozwiązanie jest lepsze.

Tłumacz inżynier

Tłumaczenia techniczne z konkretnej branży wymagają nie tylko znajomości danego języka obcego, ale również specjalistycznego słownictwa powszechnie używanego w tej branży. Należy mieć na uwadze, że tłumaczenia techniczne wymagają precyzji w przekładzie tekstu. Jest to szczególnie ważne, aby prawidłowo przekazać sposób użytkowania danego urządzenia. Dlatego też w przypadku tłumaczeń technicznych zlecanych w celu uzyskania profesjonalnej wiedzy oraz kiedy tłumaczone dokumenty będą na co dzień używane w firmie lub rozprzestrzenianie poza jej strukturą, warto zlecić tłumaczenie inżynierowi. Jednak należy zaznaczyć, że tłumacz inżynier może nie mieć wystarczającej wiedzy na temat struktur gramatycznych tłumaczonego tekstu.

Jak wygląda sytuacja w przypadku tłumacza filologa?

Tłumacz filolog, który posiada odpowiednie wykształcenie będzie z pewnością posiadał dużo większą wiedzę z zakresu gramatyki oraz szerokiego słownictwa i wykorzystywanych synonimów.

Jak mówi specjalista z biura tłumaczeń UNIA: Doświadczony tłumacz posiada umiejętności, które pozwalają mu na jednoznaczny przekład całego tekstu tak, aby odbiorca nie miał wątpliwości co do znaczenia poszczególnych słów w danym kontekście. Jest to szczególnie ważne, jeśli tłumaczenie powinno być precyzyjne. Ponadto niektóre dokumenty techniczne mogą wymagać uwierzytelnienia prawnego, które może być dokonane tylko przez tłumacza przysięgłego.

Niestety tłumacz bez wiedzy technicznej może mieć problem z przekładem złożonych dokumentów technicznych, ze względu na brak znajomości słownictwa technicznego.

Jakie tłumaczenie będzie lepsze?

Jeśli tłumaczenie dokumentów technicznych potrzebne jest na własny użytek i nie zależy nam na poprawności gramatycznej, a na treściach technicznych, to warto skorzystać z usług tłumaczeń inżyniera. Natomiast w przypadku dokumentów z koniecznością precyzyjnego tłumaczenia oraz uwierzytelnienia prawnego tłumaczonego dokumentu, lepiej skorzystać z tłumacza przysięgłego.

Warto jednak korzystać z usług profesjonalnych tłumaczeń technicznych, jakie oferują doświadczone biura. Dzięki temu tłumaczony tekst będzie poprawny pod kątem technicznym oraz gramatycznym, ponieważ biura tłumaczeń zatrudniają wiele specjalistów z danej branży oraz tłumaczy przysięgłych i filologów.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz