Artykuł sponsorowany

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły i co różni go od zwykłego?

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły i co różni go od zwykłego?

Tłumaczenia tekstów i dokumentów mogą być zarówno zwykłe, jak i uwierzytelnione. Te drugie najczęściej dotyczą ważnych pism oraz dokumentów, które mają moc prawną, a po przełożeniu na inny język nadal muszą ją mieć. Ze względu na to tłumaczenia takich tekstów mogą być wykonywanie jedynie przez tłumaczy przysięgłych. Zobacz, kim jest osoba świadcząca takie usługi i jakie pisma najczęściej przekłada.

Kim jest tłumacz przysięgły i jakie dokumenty warto u niego tłumaczyć?

Tłumacz przysięgły to osoba, która posiada odpowiednie uprawnienia do świadczenia usług polegających na uwierzytelnionym tłumaczeniu tekstów oraz dokumentów z języka obcego. By zostać tłumaczem przysięgłym, konieczne jest uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu państwowego. Warto zaznaczyć, że tłumaczenia uwierzytelnione zawsze muszą być potwierdzone pieczęcią tłumacza, która wydawana jest mu przez Ministra Sprawiedliwości, a jej wybiciem zajmuje się Mennica Polska. Na pieczęci znajdują się dane osobowe tłumacza przysięgłego, język, w którym się specjalizuje, a także numer pozycji na liście tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczenia uwierzytelnione, których wykonanie oferuje Biuro tłumaczeń Inter-Words z Warszawy, są niezbędne w przypadku dokumentów mających moc prawną. To oznacza, że tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane, gdy musimy załatwić sprawy urzędowe i dotyczą takich dokumentów jak:

  • akty stanu cywilnego,
  • akty notarialne,
  • pisma sądowe,
  • ubezpieczenia,
  • dokumenty bankowe.

Do tłumacza przysięgłego warto udać się także w celu przetłumaczenia innych ważnych dla nas dokumentów. Wśród nich są m.in. dowody rejestracyjne pojazdu i wszelka inna dokumentacja z tym związana, wszelkiego typu umowy, kontrakty i zaświadczenia związane z pracą, pisma medyczne czy dokumenty powiązane ze szkolnictwem.

Główne różnice między tłumaczeniem uwierzytelnionym a zwykłym

Jeśli spojrzeć pod kątem merytorycznym na tłumaczenia zwykłe i przysięgłe, to nie dostrzeżemy między nimi prawie żadnych różnic, aczkolwiek w większości przypadków zwykłe tłumaczenia są niego gorszej jakości. Najważniejsza różnica polega na formie obu tych tłumaczeń. Jeżeli chodzi o tłumaczenia uwierzytelnione, to są one drukowane, a na każdej stronie znajduje się pieczęć i podpis tłumacza. Ponadto na końcu tłumaczenia znajduje się klauzula poświadczająca przekład. To sprawia, że taki dokument nabiera mocy urzędowej. Z kolei zwykłe tłumaczenia możemy otrzymać w różnej formie, np. elektronicznej i zazwyczaj jest to edytowany plik tekstowy. Nie znajdziemy w takim tekście podpisu i pieczęci osoby, która sporządziła dane tłumaczenie.

Warto też zaznaczyć, że tłumacze przysięgli w większości przypadków specjalizują się w konkretnych obszarach języka obcego, np. w kwestiach prawnych, medycznych, ekonomicznych itp. Poza tym tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za swoją pracę, którą wykonał. Tłumacz przysięgły wykonuje zawód zaufania publicznego i wszystkie swoje przełożenia musi zatwierdzić osobistą pieczęcią. Tym samym tłumacz zatwierdza, że przekład jest prawdziwy. W innym wypadku musi liczyć się z tym, że klient może dochodzić odszkodowania od niego, gdy ten dopuścił się popełnienia błędu, czego skutkiem było poniesienie strat przez klienta. W skrajnych przypadkach tłumacz uwierzytelniony może stracić uprawnienia do dalszego wykonywania zawodu.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz