Artykuł sponsorowany

Tłumacz na sali sądowej – sprawdź kiedy niezbędna jest jego pomoc

Tłumacz na sali sądowej – sprawdź kiedy niezbędna jest jego pomoc

Kontakty pomiędzy osobami z różnych krajów oraz umiejętność porozumiewania się językami obcymi to we współczesnym świecie coraz powszechniejsze zjawisko. Warto jednak pamiętać, że w związku z coraz większą liczbą cudzoziemców odwiedzających nasz kraj, pojawiło się również szereg sytuacji, kiedy to w kontaktach z obcokrajowcami niezbędna jest współpraca z tłumaczem przysięgłym. Jednym z takich miejsc jest sala sądowa, gdzie w przypadku cudzoziemców wymagana jest obecność specjalisty od tłumaczeń dysponującego odpowiednimi uprawnieniami.

Działania translatorskie w sądzie

Sytuacje gdy obcokrajowiec występuje w roli świadka, podejrzanego czy oskarżonego nie należą do rzadkości. Nie da się przy tym ukryć, że zazwyczaj w takich przypadkach zarówno
w polskich sądach, jak i podczas pobytu na komisariatach policji nie ma możliwości przesłuchania go bez uczestnictwa tłumacza. Podobnie sprawa wygląda podczas procesów sądowych, gdzie niezbędne jest skorzystanie z usług specjalistów oferujących usługi tłumacza przysięgłego, na przykład z Brit Biuro tłumaczeń języka angielskiego. Iwona Niedzielska. Należy pamiętać, że bezstronne działanie tłumacza przysięgłego na sali sądowej, ma na celu umożliwienie porozumienia pomiędzy przynajmniej dwoma językami oraz dwoma kulturami (pośrednictwo kulturowe). W pierwszym przypadku obejmuje to przekład tekstów ustnych i pisemnych, ale także tłumaczenie tekstów migowych lub przedstawianych multimedialnie, a także identyfikacja dokumentów obcojęzycznych podczas rozprawy. Pośrednictwo kulturowe natomiast obejmuje nie tylko przetłumaczenie tego to, co zostało powiedziane lub napisane w języku obcym, ale doprecyzowanie kontekstu i znaczeń zawartych w wypowiedzi języka wyjściowego. Jak widać rola tłumacza na sali sądowej nie ogranicza się tylko i wyłącznie do mechanicznego przekładu językowego, gdyż bardzo często tego typu specjalista musi uwidocznić także znaczenie ukryte wypowiedzi, a nawet wyjść poza ramy tekstu obcojęzycznego, aby w pełni oddać jego sens i przesłanie.

Dlaczego tłumacz przysięgły

Język stosowany na sali sądowej oraz w dokumentach z tym związanych opiera się na fachowej nomenklaturze i specjalistycznym słownictwie, a co za tym idzie osoba zajmująca się przekładem językowym powinna posiadać odpowiednią w tym zakresie wiedzę. Dodatkowo należy pamiętać, że w wielu przypadkach dokumenty z zakresu prawa, jak np. akty notarialne, wymagają specjalnego poświadczenia, czyli tłumaczenia, które może wykonać tylko tłumacz przysięgły dysponujący uprawnieniami nadanymi przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Nie da się ukryć, że niekiedy sąd może powołać tłumacza, nie będącego tłumaczem przysięgłym. Dzieje się tak zazwyczaj w sytuacji, gdy na rynku brakuje odpowiedniego specjalisty (w przypadku szczególnych języków takich jak na przykład tajski lub arabski). Niemniej jednak gdy niezbędne jest skorzystanie z usług, które oferuje tłumacz przysięgły języka angielskiego lub niemieckiego nie pojawiają się takie problemy, gdyż na rynku funkcjonuje wielu tego typu specjalistów.         
Zgodnie z obowiązującymi przepisami istnieją również przypadki, w których tłumacz może odmówić tłumaczenia. Zaliczyć do nich należy sytuację losową, chorobę lub zły stan zdrowia. Dodatkowo specjalista ten może również odmówić wykonania tłumaczenia, w przypadku gdy nie posiada odpowiedniej wiedzy z danej dziedziny i może to spowodować niestaranność tłumaczenia.

Osoba tłumacza pełni na sali sądowej niebagatelną rolę, a sprawne oraz przede wszystkim rzetelne tłumaczenie leży w interesie obu stron postępowania.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz