Artykuł sponsorowany

Czym zajmują się tłumacze przysięgli?

Czym zajmują się tłumacze przysięgli?

Tłumacz jest osobą, która zawodowo, podejmuje się przetłumaczenia różnego rodzaju tekstów z języka polskiego na obcy, lub odwrotnie. To zawód potrzebny i doceniany, zwłaszcza w czasach wzmożonych kontaktów handlowych oraz w dobie intensywnej wymiany intelektualnej. Usługi tłumaczenia są ogólnodostępne. Warto jednak zwrócić uwagę na różnice pomiędzy zwykłym tłumaczeniem tekstów a tłumaczeniem uwierzytelnionym i przeczytać, na czym one polegają?

 „Zawód tłumacz przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego i regulowany jest przez ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r., zmienioną w czerwcu 2019 roku oraz przez Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Ustawa i kodeks określają warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, a także zasady wykonywania tego zawodu” – wyjaśnia pracownik Biura Tłumacza Przysięgłego ARB.

Tłumacz przysięgły a zwykły tłumacz

W zawodzie tłumacza wyróżnia się kilka specjalności, które wynikają z zakresu odpowiedzialności i sposobu wykonywanie tłumaczeń. Najczęściej tłumacz wykonuje przekłady pisemne, a jego zakres działania jest bardzo szeroki i obejmuje zarówno tłumaczenia prostych instrukcji obsługi, artykułów prasowych, jak i skomplikowanych tekstów specjalistycznych, a także literaturę piękną. Z kolei tłumacz symultaniczne musi mierzyć się ze stresującym tłumaczeniem na bieżąco spotkań, konferencji i wystąpień. Praca tłumacza przysięgłego, choć z pozoru wydaje się podobna do pracy zwykłego tłumacza, różnie się nie tylko zakresem zadań, ale także charakterem prawnym.

Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia tekstów oficjalnych, specjalistycznych lub innych dokumentów oraz poświadcza te przekłady. Działa na rzecz osób prywatnych, firm i organów państwowych, a każde tłumaczenie uwierzytelnione zobowiązany jest potwierdzić osobistą pieczęcią, która jest nadawana przedstawicielom tego zawodu przez Ministra Sprawiedliwości.

Zakres przekładów – tłumaczenia pisemne i ustne

Tłumacze przysięgli wykonują zazwyczaj tłumaczenia pisemne, choć zdarzają się sytuacje, w których muszą podjąć się przekładu ustnego. Najczęściej tłumaczenia pisemne dotyczą dokumentów urzędowych, aktów notarialnych, testamentów, wyroków sądów, świadectw i dyplomów. Zajmują się także przekładem różnego typu dokumentów związanych z obrotem handlowym, takich jak faktury i umowy, dokumenty bankowe i finansowe, a także tłumaczeniem dokumentacji medycznej.

Tłumacze przysięgli uwierzytelniają tłumaczenia ustne dla różnego typu instytucji państwowych. Uczestniczą podczas porozumiewania się stron, które posługują się różnymi językami w prokuraturze, na policji oraz przed sądami, a także biorą udział w negocjacjach umów. Tłumacze nieodzowni są w kancelariach prawnych i notarialnych podczas podpisywania umów i aktów notarialnych.

Praca tłumacza przysięgłego związana jest z dużą odpowiedzialnością. W przypadku uchybień podlegają oni karom, które obejmują upomnienia i nagany, kary pieniężne lub zawieszenie, a nawet pozbawienie prawa do wykonywania zawodu.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz