Artykuł sponsorowany

Czym są tłumaczenia przysięgłe?

Czym są tłumaczenia przysięgłe?

Tłumaczenia artykułów czy instrukcji obsługi może podjąć się każda osoba znająca obcy język. Istnieją jednak dokumenty, które są respektowane przez urzędy tylko wtedy, gdy zostaną przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, który ma uprawnienia do tłumaczeń w określonym języku. Jakiego typu dokumenty zanieść do tłumacza przysięgłego oraz czym wyróżnia się tłumacz przysięgły?

Kwalifikacje tłumacza przysięgłego.

Tłumaczem przysięgłym może zostać obywatel polski lub unii Europejskiej, który zna język polski i ma pełną zdolność do czynności prawnych. Osoba ta nie może być karana za przestępstwa skarbowe lub przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Tłumacz musi mieć ukończone wyższe studia filologiczne lub inne podyplomowe w zakresie tłumaczenia. Tłumaczem przysięgłym można zostać tylko po spełnieniu tych warunków oraz po zdaniu egzaminu, podczas którego należy przetłumaczyć pisemnie i ustnie tekst z języka polskiego na obcy i odwrotnie. Po zdaniu egzaminu osoba taka zostaje zapisana na listę tłumaczy przysięgłych i prawo wykonywania zawodu - opisuje tłumacz przysięgły z Biura tłumaczeń przysięgłych z angielskiego w Olsztynie.

Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za rzetelne przetłumaczenie dokumentów oraz poświadcza dokonanie tłumaczenia stemplem z imieniem i nazwiskiem, oraz numerem prawa wykonywania zawodu.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe lub też poświadczone jest formalnym potwierdzeniem autentyczności dokumentu. Tłumacz przysięgły ma obowiązek wpisać każde tłumaczenie do repertorium tłumacza przysięgłego. Każdy przetłumaczony dokument zostaje opatrzony odpowiednim numerem z repertorium oraz miejsce i datę dokonania tłumaczenia. Wpisuje też informację czy poświadcza dokument z oryginałem, czy też z  kopią. Przetłumaczony dokument musi też posiadać pieczęć i czytelny podpis tłumacza. Wśród najczęściej tłumaczonych dokumentów dla klientów indywidualnych wyróżnimy: akty urodzenia, akty zawarcia związku małżeńskiego, akty notarialne, świadectwa szkolne i dyplomy, zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia lekarskie oraz karty pojazdu i dowody rejestracyjne. Z kolei przedsiębiorcy zlecają tłumaczenie umów spółki, zaświadczeń z urzędu Skarbowego lub ZUS, Zaświadczeń o nadaniu numeru REGON, wypisów  z rejestru handlowego lub z rejestru przedsiębiorców oraz decyzji i wyroków sądowych.

Tłumacz przysięgły może też być niezbędny podczas tłumaczeń ustnych, na przykład podczas zawarcia aktu małżeństwa z obcokrajowcem nieznającym języka polskiego, czy też u notariusza. Obecność tłumacza jest również wymagana w sądzie podczas przesłuchań lub zeznań obcokrajowców niemówiących po polsku.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz