Artykuł sponsorowany

Co to znaczy, że tłumaczenie jest uwierzytelnione?

Co to znaczy, że tłumaczenie jest uwierzytelnione?

„Granice mojego języka są granicami mojego świata” – stwierdził niemiecki filozof, Ludwig Wittgenstein. Idąc tym tropem, ten kto zna języki obce, nie tylko może łatwiej się porozumiewać, ale poszerza swój wewnętrzny horyzont o kolejne światy. Swoimi umiejętnościami może służyć innym, aby zniknęła bariera pomiędzy zrozumiałym i niezrozumiałym. Taka jest rola tłumaczy językowych.

Zawód: tłumacz

Coraz więcej ludzi posługuje się językiem obcym, często nie jednym, lecz dwoma czy trzema. Wydawać by się mogło, że zawód „tłumacz” przestał być potrzebny. Jednak taki wniosek jest mylny. Po pierwsze, mimo wszystko nie każdy biegle włada innymi językami, a po drugie, nawet przy znacznych umiejętnościach można nie opanować specjalistycznego słownictwa z wielu zaawansowanych teoretycznie dziedzin. Dlatego potrzebni są specjaliści, potrafiący dokonać przekładu tekstów (w mowie lub piśmie): literackich, publicystycznych, specjalistycznych, urzędowych. Ponadto, aby dobrze wykonywać zawód tłumacza, potrzeba szeregu dodatkowych umiejętności.

W zależności od wybranej specjalizacji wyróżniamy:

  • tłumaczy literackich,
  • kabinowych,
  • symultanicznych,
  • przysięgłych.
W naszym zespole mamy wspaniałych tłumaczy: wspólnie znamy właściwie wszystkie języki świata i opanowaliśmy wiele specjalizacji translatorskich – mówi przedstawicielka Kancelarii Tłumaczy Przysięgłych i Zwykłych Rotas. – Mamy biura w trzech miastach: Wrocławiu, Bogatyni i Zgorzelcu, lecz działamy również wyjazdowo. Oferujemy usługi translatorskie dla klientów indywidualnych oraz firm czy instytucji. Jesteśmy pasjonatami tego, co robimy. Wielu Klientów mówiło nam, że „to się czuje”, dlatego zaufali nam i powierzyli swoje sprawy.

Specyfika tłumaczeń uwierzytelnionych

Specyficzną podgrupę wśród ludzi oferujących usługi translatorskie stanowią tłumacze przysięgli. Oprócz biegłej znajomości języka obcego w mowie i piśmie muszą posiadać określone kwalifikacje:

  • tytuł magistra,
  • uprawnienia wydawane przez Ministerstwo Sprawiedliwości, zdobywane na podstawie zaliczenia specjalistycznego egzaminu,
  • zaświadczenie o niekaralności,
  • pełną zdolność do czynności prawnych.

Zarówno tłumacze zwykli, jak i przysięgli, pod względem merytorycznym dokonują tak samo dobrego przekładu. Różnica polega na tym, że tłumacze przysięgli mają prawo uwierzytelnienia przetłumaczonych dokumentów urzędowych. Wówczas nazywa się je tłumaczeniami poświadczonymi lub uwierzytelnionymi, rzadziej – tłumaczeniami przysięgłymi. Należą do nich m.in. akty urodzenia, zgonu, zawarcia małżeństwa, zaświadczenia lekarskie, dokumenty pojazdów sprowadzanych zza granicy, certyfikaty i dyplomy ze szkół, uczelni i kursów, akty własności, testamenty.

Tłumacze przysięgli ponoszą odpowiedzialność prawną za wierność dokonanego przekładu, który poświadczają specjalną formułą, pieczęcią i podpisem.

Biura tłumaczeń na wysokim poziomie oferują klientom nie tylko przygotowanie odpowiedniej dokumentacji, ale także wsparcie w załatwianiu formalności za granicą, czy to związane z potrzebami firmy, np. przygotowywanie umów i wizyt notarialnych, czy wynikające z potrzeb życiowych poszczególnych osób oraz rodzin, np. dochodzenie odszkodowań, meldunek w Niemczech, czy zwrot podatku zza granicy.

Znajomość języka – to nie wszystko!

Aby wykonywać zawód tłumacza, nie wystarczy biegła znajomość języka. Potrzeba również dobrej znajomości kultury, obyczajów i historii danego kraju oraz wrażliwości na słowo, pozwalającej wychwycić niuanse tłumaczonego tekstu.

Co więcej, w przypadku prowadzenia tłumaczeń na żywo, kabinowych i symultanicznych niezbędne są umiejętności interpersonalne, wysoka kultura osobista, a także humor i refleks, pozwalający radzić sobie w nieprzewidywalnych sytuacjach personalno-językowych. Niewątpliwie, to bardzo ciekawa praca, tak jak mówił wspomniany filozof, pozwalająca na poznanie wielu różnych światów.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz