Podział tłumaczeń ze względu na sposób tłumaczenia
Wynajmując profesjonalne biuro tłumaczeń, możemy liczyć na bardzo szeroką ofertę tłumaczeń. I nie chodzi tylko o liczbę języków, z jakich może przekładać tłumacz. Warto zdać sobie sprawę, że wyróżniamy wiele rodzajów tłumaczeń, które wymagają od tłumacza zupełnie innych umiejętności. Dzisiaj zajmiemy się podziałem w zależności od sposobu tłumaczenia. Omówimy szczegółowo każdy z wymienionych rodzajów.
Czym charakteryzują się tłumaczenia pisemne?
Tłumaczenia pisemne opierają się na właściwej interpretacji tekstu w języku źródłowym oraz przetłumaczeniu go na język docelowy w formie pisemnej. Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę między innymi kontekst kulturowy oraz idiomy. Ponadto tłumacz musi uwzględnić różnice w alfabecie, systemie zapisu oraz systemie języka. Tłumaczenia pisemne to najczęściej wykonywany rodzaj tłumaczenia. Ich tematyka jest w zasadzie nieograniczona.
Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne?
W przypadku tłumaczeń ustnych mamy do czynienia z tekstem mówionym w czasie rzeczywistym. W tego rodzaju tłumaczeniach tłumacz musi wykazać się doskonałą znajomością danego języka, ale także konkretnej specjalizacji. Cechy niezbędne to skutecznego tłumaczenia ustnego to duży zasób leksykalny, refleks, elastyczność oraz odporność na stres. W tego rodzaju tłumaczeniu mogą zdarzać się pewne błędy i uproszczenia. Niemniej jednak najważniejsze jest zachowanie procesu komunikacji. Tłumaczenia ustne pojawiają się przy okazji spotkań biznesowych, a także w trakcie konferencji prasowych i rozmów prowadzonych przez urzędników państwowych.
Jak dzielimy tłumaczenia ustne?
Zatrudniając biuro tłumaczeń, możemy zlecić mu dwa rodzaje tłumaczenia ustnego. Chodzi oczywiście i tłumaczenie konsekutywne oraz symultaniczne. Tłumaczenia konsekutywne opierają się na tym, że tłumacz w pierwszej kolejności wysłuchuje fragmentu tekstu, a następnie go tłumaczy. W związku z tym tekst jest najczęściej dzielony na sekcje. Ten typ tłumaczenia jest najczęściej stosowany w trakcie wystąpień publicznych i oficjalnych uroczystości. Tłumaczenie konsekutywne wydłuża czas potrzebny na komunikację.
Tłumaczenia symultaniczne prowadzone są równocześnie. Tak więc mówca i tłumacz wypowiadają się jednocześnie. Tłumaczenia symultaniczne są wykorzystywane przeważnie w czasie spotkać międzynarodowych, konferencji czy wykładów. Pewną odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie kabinowe. W tym przypadku tłumacz korzysta ze specjalistycznego sprzętu (słuchawki, mikrofon) oraz pomieszczeń (dźwiękoszczelna kabina).
Czym charakteryzuje się dubbing oraz tłumaczenia aVista?
Zupełnie oddzielnym rodzajem tłumaczenia jest dubbing. Polega on nie tylko na przełożeniu tekstu ścieżki dźwiękowej, ale także zachowaniu odpowiedniej ekspresji. Dlatego do podkładania głosu angażowani są często aktorzy specjalizujący się w dubbingu.
Tłumaczenia aVista to specyficzny rodzaj tłumaczenia, który opiera się na bezpośrednim przekładzie z tekstu pisanego na tekst mówiony. Takie tłumaczenie jest tworzone przez tłumacza na bieżąco. Jest ono najczęściej stosowane w kancelariach notarialnych i na salach sądowych.
Szukając doświadczonego i wykwalifikowanego tłumacza, warto skontaktować się z Biurem tłumaczeń Pana Dariusza Cudziło z Kętrzyna. Pan Dariusz jest tłumaczem przysięgłym wykonującym przekłady polsko-niemieckie i niemiecko-polskie. Ponad 20-letnie doświadczenie oraz długa lista zrealizowanych zleceń jest najlepszą rekomendacją dla Pana Dariusza.