Artykuł sponsorowany

Zrozumieć dokumentację, czyli specjalistyczne tłumaczenia językowe

Zrozumieć dokumentację, czyli specjalistyczne tłumaczenia językowe

Rozwój rynku gospodarczego w kraju i połączenie się państw Unii Europejskiej, umożliwiające zawieranie umów handlowych oraz bezproblemową współpracę w obrębie kontynentu, sprawiło, że pojawiły się problemy w komunikacji. W nowych realiach wzrosło zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy.

Przekłady specjalistyczne dla różnych branż

Język angielski jest już popularny w naszym kraju, ale nawet, jeśli ktoś dobrze się nim posługuje, może znaleźć się w sytuacji, która będzie wymagała zrozumienia skomplikowanego tekstu fachowego, z zaawansowanym słownictwem zawodowym. Jeszcze mniej osób posługuje się językiem niemieckim. Tłumaczenia prawnicze, medyczne czy z innych dziedzin wiedzy najczęściej wykonywane są na zlecenia firm, ale może się zdarzyć, że ktoś przejdzie badania lekarskie za granicą albo otrzyma pismo z tamtejszego sądu i niezbędna będzie pomoc tłumacza. Takim wsparciem służą wyspecjalizowani tłumacze zajmujący się przekładem dokumentów prawniczych, biznesowych czy medycznych. Z tłumaczeń specjalistycznych korzystają firmy, które w wyniku współpracy międzynarodowej otrzymują wytyczne, instrukcje, artykuły fachowe czy nowe przepisy, a ich perfekcyjne zrozumienie jest niezbędne. Przekłady wykonuje się nie tylko z języka obcego na polski, ale również w drugą stronę. 

Tłumaczenia tekstów technicznych

W dzisiejszych czasach niewiele jest firm, w których nie jest wymagana znajomość języka obcego. Przybiera to różne formy – obcy kapitał udziałowy, przyjmowanie zleceń od zagranicznych kontrahentów, narady branżowe, konferencje i wiele innych form współpracy międzynarodowej. W takiej sytuacji najważniejsze jest precyzyjne zrozumienie. Tłumaczenia techniczne wymagają specjalnej wiedzy językowej. Nie wystarczy ukończyć kurs językowy czy podszkolić się na konserwatoriach. To, o czym rozmawiamy na co dzień, niewiele ma wspólnego z fachową dokumentacją. Określenia w rodzaju „rezystancja” czy „konduktywność” są obce nawet Polakom, a daleko im do znajomości języka przez osobę kończącą kurs. Do tłumaczeń technicznych zatrudniani są specjaliści z takich firm jak Klain Z. Bydgoskie biuro tłumaczeń, którzy nie tylko perfekcyjnie znają język, ale również są obeznani z branżą. Znajomość tematyki gwarantuje precyzyjny przekład nawet najtrudniejszego tekstu.

Tłumacz przysięgły – kiedy jest niezbędny?

Pełnienie funkcji tłumacza wymaga ukończenia kursów językowych i praktyki, dzięki której nie tylko zna on język, ale też posługuje się nim perfekcyjnie. Nietrudno wyobrazić sobie, jak ogromną wiedzę musi posiadać, aby przełożyć specjalistyczne pismo czy dokumentację. Istnieją jednak takie sytuacje, w których ważna jest nie tylko wiedza, ale też wiarygodność. To tłumaczenia oficjalnych dokumentów – świadectw, testamentów, zezwoleń, aktów urodzenia, wypisów z ksiąg wieczystych i wielu innych, niezbędnych do udokumentowania swoich kwalifikacji, stanu cywilnego czy praw majątkowych. W takich sytuacjach niezbędny bywa tłumacz przysięgły, czyli osoba nie tylko znająca język, ale też spełniająca kilka innych kryteriów – posiadająca polskie obywatelstwo, wyższe wykształcenie, mająca zaświadczenie o niekaralności oraz zdany egzamin z tłumaczenia tekstów. Po zdaniu egzaminu tłumacz przysięgły składa ślubowanie i zostaje wpisany na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz