Artykuł sponsorowany

Tłumaczenie przysięgłe – kiedy należy wykonać tłumaczenie i jak przyspieszyć procedurę?

Tłumaczenie przysięgłe – kiedy należy wykonać tłumaczenie i jak przyspieszyć procedurę?

Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie tekstu poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Poświadczenie przekładu wymagane jest przy dokumentacji urzędowej, korespondencji oficjalnej i umowach cywilno-prawnych. Sprawdź, kiedy należy wykonać tłumaczenie uwierzytelnione i jak wygląda praca nad tekstem.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w przypadku dokumentów przedkładanych oficjalnie w urzędzie lub instytucji państwowej. Najczęściej dotyczy: aktów ślubu i zgonu, dyplomów z uczelni wyższych, certyfikatów, umów handlowych, akt sądowych oraz dokumentacji medycznych. W takich tłumaczeniach każdy szczegół ma znaczenie, dlatego praca tłumacza nie ogranicza się do przekładu samego tekstu. Każdy element dokumentu – w tym pieczątki i wszelkie znaki charakterystyczne – musi zostać dokładnie opisany. Tłumacz uwzględnia nawet ewentualne błędy językowe. Całość zostaje poświadczona nazwiskiem oraz pieczęcią.

Czy tłumacz przysięgły musi przetłumaczyć tekst?

Wiele osób, chcąc przyspieszyć procedury, korzysta z usług zwykłego tłumacza, a następnie przekazuje przełożony dokument tłumaczowi przysięgłemu. To sposób na zaoszczędzenie czasu, niemniej sumaryczne koszta usługi będą porównywalne. W Polsce działa stosunkowo niewielu tłumaczy przysięgłych, dlatego terminy wykonania usługi mogą być odległe.

Przysięgłe tłumaczenie tekstu – informacje dodatkowe

Przysięgłe tłumaczenia tekstów zawierają wiele opisów i informacji od tłumacza m.in. czy dane tłumaczenie wykonano z dokumentu oryginalnego, czy kopii. Dopisek do tłumaczenia uwierzytelnionego informujący, że tłumaczenie zostało wykonane z kopii, pojawia się, kiedy Klient przesyła elektroniczną wersję dokumentu lub udostępnia papierową kserokopię.
W przypadku dostarczenia dokumentu nieczytelnego lub częściowo uszkodzonego, tłumacz odnotuje uwagi odnośnie do stanu dokumentu.

Układ graficzny dokumentu

Tłumaczenia uwierzytelnione to tłumaczenia opisowe, co oznacza, że wyglądają nieco inaczej niż oryginał. Przymus opisu wszystkich informacji powoduje, że układ graficzny różni się od pierwotnego dokumentu, niemniej dobre biura tłumaczeniowe, takie jak Nauka języka niemieckiego i tłumaczenia oraz obsługa biurowa Jacek Kopeć, na życzenie klienta mogą zachować oryginalny wygląd dokumentu.

Tłumaczenie przysięgłe – wyższa jakość?

Tłumaczenie uwierzytelnione to tłumaczenie poświadczone osobiście przez tłumacza, zatem musi być nieskazitelne. Tłumacz odpowiada osobiście za jakość i poprawność przekładu.
Korzystając z usług sprawdzonego biura tłumaczeniowego można mieć pewność, że zarówno tłumaczenie zwykłe, techniczne, jak i przysięgłe, zostaną wykonane zgodnie z najlepszą wiedzą tłumacza.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz