Artykuł sponsorowany

Czym są tłumaczenia specjalistyczne i komu je zlecić?

Czym są tłumaczenia specjalistyczne i komu je zlecić?

Tłumaczenia specjalistyczne uchodzą za jeden z najtrudniejszych przekładów do zrealizowania. Zresztą nie bez powodu. Do ich przygotowania nie wystarczy bowiem sama znajomość języka obcego czy gramatyki. Potrzeba czegoś więcej. Sprawdź, czemu przywołane treści są tak wyjątkowe. Dowiedz się, jakie cechy powinien mieć tłumacz, by je stworzyć i zrobić to dobrze.

Tłumaczenie specjalistyczne a ogólne – podstawowe różnice

Przekład specjalistyczny – w przeciwieństwie do ogólnego – wymaga od tłumacza nie tylko znajomości zagadnień językowych, ale również wiedzy w dziedzinie, której dotyczy tekst, przekaz ustny lub audiowizualny. Musi więc on  korzystać z fachowej terminologii, rozumieć jej znaczenie i znać daną branżę czy tematykę od podszewki. Dobrym przykładem tłumaczeń specjalistycznych są: artykuły medyczne, historie chorób, instrukcje obsługi urządzeń elektronicznych, umowy czy raporty finansowe. Wspomniane przekłady powinny spełniać najwyższe translatorskie standardy. W tym przypadku bowiem każdy nawet najdrobniejszy błąd niesie za sobą poważne konsekwencje. 

Dobre tłumaczenie specjalistyczne, czyli jakie?

Czym zatem będą charakteryzować się dobre tłumaczenia specjalistyczne? Tego typu przekazy powinny być zrozumiale dla przedstawicieli branży, której dotyczą, dokładne, precyzyjne, a przede wszystkim wierne oryginałowi (co nie zawsze znaczy dosłowne). Spora część zwrotów funkcjonujących w języku obcym (na przykład angielskim) nie ma swoich literalnych odpowiedników w polszczyźnie. W takiej sytuacji tłumacz musi poszukać sformułowań, które najlepiej oddają intencje autora danego tekstu czy przekazu i pasują do całego kontekstu (prymat znaczenia nad formą).  

Komu warto zlecić tłumaczenie specjalistyczne?

Z uwagi na wszystkie kwestie przedstawione powyżej przekłady specjalistyczne powinny być realizowane przez profesjonalistów, takich jak: tłumacz przysięgły Krzysztof Kwiecień. Na co zwrócić uwagę przy wyborze konkretnej oferty? Duże znaczenie ma bez wątpienia doświadczenie, jakim dysponuje dana osoba, a także zakres realizowanych przez nią usług. Każdy tłumacz specjalizuje się bowiem w jakiejś określonej dziedzinie lub kilku dyscyplinach. Jeden może być specjalistą od przekładów z zakresu medycyny, a inny – prawa, marketingu czy finansów. Co ważne, im dłużej tłumacz pracuje w branży translatorskiej, tym lepiej. 

Opracowanie:
Tarnów, Strzałkowskiego 2c
tel. 695 272 573
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz