Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia medyczne – bo problemy zdrowotne nie znają granic

Tłumaczenia medyczne – bo problemy zdrowotne nie znają granic

Problemy zdrowotne, wypadki lub inne zdarzenia losowe mające negatywny wpływ na nasze zdrowie mogą wydarzyć się w każdej chwili w dowolnym miejscu, także poza granicami kraju. Sytuacja taka może spowodować, że będziemy mieć do czynienia
z różnego rodzaju dokumentacją medyczną, która w celu kontynuacji leczenia w kraju, bardzo często wymagać będzie wykonania tłumaczenia medycznego.

Dokumentacja medyczna w rękach specjalisty

Biorąc pod uwagę specyfikę języka medycznego, który nasycony jest zawodowymi sformułowaniami oraz określeniami technicznymi z zakresu szeroko pojętej medycyny, przekład języka medycznego jest niewątpliwie tłumaczeniem specjalistycznym, od jakości którego bardzo często zależy zdrowie a nawet życie pacjenta (np. przekład treści wyników badań, na podstawie którego lekarz będzie zlecał odpowiednie leczenie). Warto o tym pamiętać, a co za tym idzie bez względu na to czy będziemy potrzebować medycznego tłumaczenia z języka niemieckiego, angielskiego lub rosyjskiego, czy też przekładów z mniej popularnych języków, zadanie tego typu należy zlecać doświadczonym specjalistom, takim jak Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego Marcin Łysek, którzy oprócz doskonałej znajomości języka dysponują niezbędną wiedzą z danej dziedziny. Nie należy bowiem zapominać, że tłumaczenia medyczne obejmują całe spektrum tekstów mających związek ze służbą zdrowia, urządzeniami medycznymi oraz farmacją, a co za tym idzie zalicza się do nich m.in.:

  • karty pacjenta lub karty informacyjne leczenia szpitalnego oraz wypisy,
  • zlecenia na badania i konsultacje oraz ich wyniki,
  • recepty,
  • opisy zabiegów,
  • literaturę medyczną lub artykuły naukowe,
  • materiały dotyczące urządzeń medycznych (także instrukcje obsługi) i leków,
  • teksty marketingowe, ulotki, foldery itp., dotyczące szeroko pojętej medycyny,
  • umowy medyczne,
  • dokumentację medyczną wymaganą przy podaniach o rentę,
  • karty szczepień.

Tłumaczenie medyczne – przysięgłe czy zwykłe

Kwestia wyboru rodzaju przekłady uzależniona jest najczęściej od wymogów instytucji, której tłumaczenie medyczne ma zostać przedstawione. Warto przy tym pamiętać, że tłumaczenie zwykłe, od strony merytorycznej, nie jest w żaden sposób „gorsze” niż tłumaczenia przysięgłe, przy czym tłumacz przysięgły posiada odpowiedzialność cywilną za wykonane tłumaczenia, zaś przekłady wychodzące spod jego pióra opatrzone są pieczątką z jego imieniem i nazwiskiem, która umożliwia późniejszą identyfikację. Niemniej jednak rodzaj zleconego przekładu zależy przede wszystkim od celu, do którego będziemy nasze tłumaczenie wykorzystywać. Dlatego też jeśli np. potrzebujemy przekładu wyników badań albo karty informacyjnej niezbędnych w przypadku leczenia się za granicą, najczęściej wystarczy tłumaczenie zwykłe, gdyż zazwyczaj lekarzowi niezbędny jest przede wszystkim rzetelny przekład treści merytorycznej, nie zaś odpowiednie pieczęcie. Ważne jest bowiem by tłumaczenie było wykonane kompetentnie, zrozumiale i zgodnie z tekstem źródłowym. Niemniej jednak bardzo często dokumenty takie jak dyplomy ukończenia studiów medycznych lub dokumentacja medyczna składne w różnego rodzaju urzędach (ZUS lub towarzystwa ubezpieczeniowe), powinny być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego
i posiadać odpowiednią pieczęć. Dodatkowo przysięgłe tłumaczy się też między innymi zaświadczenia o przyjmowanych lekach, niezbędne np. na lotnisku, aby móc wnieść na pokład odpowiednią ilość danego leku.

Tłumaczenia medyczne to specyficzny rodzaj przekładów, wymagający rzetelnej wiedzy
i dokładności w przekazie tekstu. Dlatego też zadania tego typu należy zlecać specjalistom,
a jeśli jest to tekst wymagający zaawansowanej wiedzy medycznej warto skonsultować przekład z odpowiednim lekarzem.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz