Materiał Partnera

Tłumaczenia dokumentów specjalistycznych

Tłumaczenia dokumentów specjalistycznych

Zdarzają się przypadki, kiedy niezbędne jest przetłumaczenie specjalistycznych tekstów z języka obcego na język polski. Często jest to związane z zakupem nowego pojazdu, a w przedsiębiorstwach wynika z podpisywania umów międzynarodowych. Aby tłumaczenie było pełne i pewne, pozbawione błędów językowych, zachowywało odpowiedni kontekst warto skorzystać z pomocy tłumacza, który specjalizuje się w określonym języku oraz zna słownictwo specjalistyczne.

Dokumenty specjalistyczne

W obiegu spotkać możemy się z wieloma dokumentami, które mogą być mniej lub bardziej formalne. Prowadząc firmę często zdarza się, że zakupujemy produkty lub maszyny za granicą. Posiadają one wtedy certyfikaty lub instrukcje, w języku producenta. Aby je dobrze zrozumieć warto skorzystać z pomocy tłumacza. Do dokumentów specjalistycznych zaliczamy ogólne dokumenty, które są zrozumiałe wyłącznie dla czytelnika władającego biegle językiem ojczystym. Wymagają one od niego posiadania odpowiedniego poziomu wiedzy w danej dziedzinie techniki, nauki, prawa czy ustawodawstwa międzynarodowego. Wśród tego typu dokumentów można wymienić instrukcje techniczne, dokumentację techniczno-ruchową, księgi jakości, księgo kontroli oraz rozporządzenia, które zapewniają procedury, normy postępowania oraz jakości, ale też opracowania naukowe i eseje.

Wymagania dotyczące tłumaczenia

Tłumaczenie dokumentów specjalistycznych wymaga posiadania zaawansowanej znajomości języka. Aby przetłumaczyć takie teksty jak referat, artykuł naukowy, instrukcja techniczna, procedurę BHP czy ustawę prawną niezbędne jest posiadać znajomość danego języka i władania nim w dobrym stylu. Tłumacz musi posiadać również z wiedzę w danej dziedzinie. Jeśli chcemy, aby nasz tekst został przetłumaczony profesjonalnie powinniśmy skorzystać z usług tłumacza technicznego – specjalisty w określonej dziedzinie, tłumacza naukowego lub tłumacza specjalistycznego, który posiada obszerną wiedzę w określonej specjalności.

Biuro tłumaczeń, jako standard zapewnia specjalizację tłumaczeń wszystkich przyjmowanych tekstów i dokumentów. Wynika to z faktu współpracy z osobami, które specjalizują się w określonych branżach i posiadają wiedzę na temat niuansów językowych związanych z branżą. Często w biurze funkcjonuje zaawansowany system informatyczny - System Obiegu Tłumaczeń, który pozwala na przydzielenie tłumaczeń odpowiednim tłumaczom. Dzięki temu możemy mieć pewność, że tłumaczenie zostanie wykonane na najwyższym poziomie i co ważne będzie wolne od błędów. W wyborze biura tłumaczeń warto kierować się opinią osób, które skorzystały wcześniej z usług biura lub sprawdzić opinie w sieci.

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz