Artykuł sponsorowany

Łukasz Brzana Tłumacz przysięgły języka niemieckiego – przekłady ustne i pisemne

Łukasz Brzana Tłumacz przysięgły języka niemieckiego – przekłady ustne i pisemne

W dzisiejszych czasach profesjonalny tłumacz, szczególnie przysięgły, jest poszukiwany i doceniany. Dba nie tylko o poprawność dokumentacji, ale jest po części odpowiedzialny za sukces prowadzonych negocjacji. Niemiecki to obok angielskiego jeden z bardziej popularnych języków świata biznesu, to język naszych zachodnich sąsiadów. W oficjalnych sytuacjach warto skorzystać z pomocy doświadczonego tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Łukasz Brzana – zakres usług

Wieloletnie doświadczenie, jakim może pochwalić się Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Łukasz Brzana, uzupełnione o tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa germańskiego i nieustanne dokształcanie się na specjalistycznych kursach dla tłumaczy, niewątpliwie zachęcają do skorzystania z jego usług. To gwarancja rzetelnie zrealizowanego przekładu, przez osobę, która wie dużo nie tylko o języku, ale również kulturze niemieckich regionów.

Kancelaria tłumacza oferuje tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie. Klienci zgłaszać się mogą z tekstami ogólnymi, ale również listami motywacyjnymi, CV, stronami internetowymi czy publikacjami z zakresu prawa, administracji, ekonomii, medycyny, historii, psychologii, socjologii czy budownictwa. Otrzymają oni teksty nasycone słownictwem specjalistycznym, tak aby w pełni przekazać sens i kontekst dokumentu.

Tłumaczenia ustne – pomoc w oficjalnych sytuacjach

Łukasz Brzana oferuje również pomoc w sytuacjach urzędowych, gdzie osoba potrzebuje wsparcia tłumacza w negocjacjach lub rozmowach biznesowych. Dostępne są:

  • tłumaczenia konsekutywne, czyli fragmentów wypowiedzi;
  • tłumaczenia symultaniczne, czyli wykonywane w trakcie rozmowy.

Dzięki temu klient uczestniczy w spotkaniu w komfortowej atmosferze. Możliwa jest też asysta tłumacza, kiedy nie ma ono ustalonego harmonogramu. W takich sytuacjach potrzebna może być zarówno pomoc w porozumiewaniu się obu stron, jak i specjalistyczny przekład.

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz