Kiedy zwrócić się o pomoc do tłumacza?
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Podstawowe rozróżnienie obejmuje tłumaczenia przysięgłe i zwykłe. Co je różni? Tłumaczenia zwykłe są to po prostu tłumaczenia na wybrany język tekstu źródłowego wykonane w sposób zrozumiały dla odbiorcy. Tłumaczenia przysięgłe zaś mają określoną formę. Każde takie tłumaczenie powinno zostać wydrukowane i opieczętowane oraz posiadać klauzulę potwierdzającą jego prawdziwość. Najczęściej są to przekłady dokumentów.
Tłumaczenia dokumentów – tylko u specjalisty
Tłumaczenia przysięgłe może wykonywać tylko osoba posiadająca uprawnienia do wydawania poświadczonych dokumentów. Chcąc przetłumaczyć fragment broszury, książki czy instrukcji – wystarczy udać się do zwykłego tłumacza, jednakże przy tłumaczeniu dokumentów takich, jak akty zgonu lub urodzenia, akty własności, pisma urzędowe czy dokumentacja samochodu sprowadzanego z zagranicy – należy udać się do tłumacza przysięgłego. W obydwu wypadkach warto wybrać Gabrielę Jelitto-Piechulik, która jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, jak również zajmuje się przekładami zwykłych tekstów. W jej ofercie znajdziemy również tłumaczenia medyczne, sądowe, bankowe oraz rozliczeń podatkowych.
Czego można wymagać od tłumacza przysięgłego?
Wybierając zawód tłumacza przysięgłego, należy być świadomym obowiązków, które są z nim związane. Profesja ta należy do grupy zawodów zaufania publicznego i nierozerwalnie wiąże się z odpowiedzialnością za swoją pracę. Podpisując dokument imieniem i nazwiskiem oraz stemplując pieczęcią, tłumacz przysięgły potwierdza zgodność tłumaczonego tekstu z oryginałem, tym samym zapewniając, że ma specjalne kwalifikacje do wykonywania powierzonej czynności. W sytuacji, w której tłumaczenie nie jest wykonane poprawnie, klient ma prawo dochodzić odszkodowania finansowego.