Artykuł sponsorowany

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe z języka ukraińskiego?

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe z języka ukraińskiego?

Od kilku lat obywatele Ukrainy stanowią najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Wcześniej chętnie podejmowali tu pracę i edukację, teraz przekraczają granicę głównie ze względu na sytuację geopolityczną. Społeczeństwo polskie jest przyjaźnie nastawione do sąsiadów. Jednak asymilację w tym kraju może utrudniać bariera językowa. Przeczytaj, kiedy konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.

Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Na samym początku warto zaznaczyć, że tłumaczenie zwykłe nie jest tożsame z przekładem przysięgłym. To pierwsze potrzebne jest z zwykłych, codziennych sytuacjach – na przykład podczas prywatnej korespondencji mailowej czy w rozmowach. Drugie natomiast jest wymagane w formalnych sytuacjach. Dzięki tłumaczeniu przysięgłemu, dokumenty nabierają mocy prawnej i wiarygodności. Wszystko dlatego, że do realizacji takich przekładów trzeba mieć specjalne uprawnienia, a pod przetłumaczonym pismem trzeba poświadczyć pieczęcią i specjalną klauzulą. Nie może być tam bowiem żadnych błędów, gdyż konsekwencje nieprawidłowych tłumaczeń mogłyby być bardzo poważne.

Jakie dokumenty powinien przetłumaczyć profesjonalista?

Tłumaczenie przysięgłe jest więc wymagane w wielu sytuacjach. Dokumenty ukraińskie, które powinny być przetłumaczone na język polski przez uprawnioną osobę to przede wszystkim:

  • prawo jazdy – jeśli dana osoba posiada ukraińskie prawo jazdy, a planuje wymienić je na polskie to powinna skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Wynika to z faktu, że do wniosku składanego w urzędzie trzeba dodać załącznik, jakim jest właśnie przysięgłe tłumaczenie dokumentu,
  • świadectwa i dyplomy – i to nie tylko z uczelni. Konieczne jest tłumaczenie każdego oficjalnego certyfikatu językowego czy poświadczającego ukończony kurs np. fryzjerski. Będzie to bardzo przydatne, gdy dana osoba będzie chciała zmienić pracę w Polsce na inną.

Kiedy jeszcze potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego?

Pomoc tłumacza, takiego jak na przykład Artur Mielnik tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, może być potrzebna również w innych sytuacjach. Na przykład wtedy, gdy obywatel Ukrainy będzie chciał kontynuować leczenie w Polsce. Dobrze jest wtedy przetłumaczyć i dostarczyć lekarzom tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych. Oprócz tego, profesjonalny przekład będzie niezbędny w przypadku: chęci zawarcia związku małżeńskiego z obywatelem Polski, zawierania umów handlowych, dostarczaniu pism procesowych czy sądowych. A także w przypadku otwierania firmy przez osobę, która nie posiada obywatelstwa polskiego. 

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz