Artykuł sponsorowany

Czym się kierować przy wyborze dobrego tłumacza języka chińskiego?

Czym się kierować przy wyborze dobrego tłumacza języka chińskiego?

Język chiński zyskuje na popularności ze względu na coraz większą współpracę z chińskim rynkiem oraz kontrahentami pochodzącymi z tych właśnie rejonów. Jednak nie tylko przedsiębiorcy poszukują obecnie usług tłumaczy języka chińskiego, ale też osoby prywatne, które podróżują w te rejony np. w celach turystycznych lub w poszukiwaniu pracy. Jak wybrać dobrego specjalistę w tej dziedzinie? Co powinno cechować dobrego tłumacza języka chińskiego? O tym piszemy w poniższym artykule.

Język (nie)obcy

Oczywistym punktem, którego jednak nie mogło zabraknąć, jest perfekcyjna znajomość języka. Podstawą zawodu tłumacza jest umiejętność biegłego posługiwania się językiem obcym czyli opanowania go niemal do stopnia mowy ojczystej. Jest wiele języków chińskich, jednak urzędowym językiem Chińskiej Republiki Ludowej jest Standardowy Język Mandaryński. Po chińsku nazwany jest putonghua  (普通话 pŭtōnghuà), co dosłownie oznacza „mowa powszechna”. Standardowy Język Mandaryński, potocznie zwany „mandaryńskim”, jest lingua franca współczesnych Chin. Słychać go w telewizji, nauczany jest w szkołach, jest też językiem używanym w literaturze, mediach, biznesie, podczas wystąpień, negocjacji i spotkań. Dobry tłumacz języka chińskiego musi cechować się dużą wiedzą teoretyczną oraz praktyczną, która procentuje w postaci świetnej znajomości Standardowego Języka Mandaryńskiego i kultury.

Doskonała znajomość języka polskiego

Kolejną ważną sprawą jest doskonała znajomość języka polskiego. Każdy dobry tłumacz języka obcego musi znać świetnie gramatykę oraz warstwę leksykalną i inne ważne aspekty języka polskiego, aby dokonać prawidłowego przekładu lub interpretacji.

Znajomość kontekstów kulturowych

Język to nie wszystko. Bardzo ważną kwestią jest także znajomość kontekstów kulturowych oraz umiejętność dopasowania ich do stylu tekstu, a także zastosowania odpowiedniej metody tłumaczeniowej do danej branży, w obrębie której dokonywać ma się tłumaczenie. To bardzo istotne, aby nie zrobić zasadniczych błędów w tłumaczeniu takich jak np. kalka (zbyt dosłowny przekład tekstu), bowiem język i jego kultura są systemem naczyń połączonych. Znajomość zasad językowych, odpowiedniego słownictwa, idiomów, ale także historii i kultury danego kraju pozwala na dokonanie płynnego i spójnego przekładu, osadzonego w kontekście kulturowym. Nie istnieje żaden język zupełnie wyizolowany, bez kulturowego osadzenia.

Odpowiednia specjalizacja i wiedza merytoryczna

Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne. Istnieją różne branże, które wymagają innego podejścia i użycia innych technik przekładu, a także specyficznej wiedzy z zakresu terminologii odnośnie danej branży. Nie jest tajemnicą, że tłumacze specjalizują się w określonych dziedzinach i nie ma w tym nic złego. Specjalizacja w danych obszarach w połączeniu z obszerną wiedzą wpływa pozytywnie na efektywność pracy i minimalizuje możliwość popełnienia błędu. Dobrze jest więc zorientować się, czy dany tłumacz specjalizuje się w interesującej nas terminologii branżowej.

Jeśli potrzebują Państwo skorzystania z usług dobrego tłumacza języka chińskiego, to polecamy zgłosić się do rzetelnej firmy China Link Macieja Sitarka, która specjalizuje się w tłumaczeniach biznesowych i technicznych, w tym tłumaczeniu projektów CAD, specyfikacji technicznych, norm gatunkowych, negocjacji handlowych: B2B, B2C, spotkań biznesowych, zawodów e-sport, a także oferuje usługi poszukiwania nowych kontrahentów i negocjacji cenowych.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz