Materiał Partnera

Najważniejsze informacje na temat tłumaczeń przysięgłych

Najważniejsze informacje na temat tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenia przysięgłe muszą spełnić szereg określonych wymogów. Takie tłumaczenia mają moc dokumentacji urzędowej, dlatego nie mogą być wykonywane przez przypadkowe osoby. Tłumaczenie przysięgłe może zostać wykonane tylko przez uprawnionego do tego tłumacza, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Jak wybrać właściwego tłumacza? Co powinniśmy wiedzieć na temat tłumaczeń przysięgłych? Jakie są najważniejsze informacje na ich temat? Odpowiedzi poznacie czytając ten krótki tekst.

Tłumaczenie przysięgłe – co to znaczy?

Tak zwane Tłumaczenie przysięgłe to potoczna nazwa tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumaczenie uwierzytelnione musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia i opatrzy przetłumaczone dokumenty specjalną pieczęcią.  Tylko takie tłumaczenia dokumentów będą honorowane w zagranicznych i polskich urzędach – co ma duże znaczenie na przykład wtedy, kiedy wyjeżdżamy na dłużej do pracy za granicę lub kiedy sprowadzamy z Zachodu samochód, który chcemy zarejestrować w Polsce. Jak wybrać właściwego tłumacza, który posiada odpowiednie uprawnienia? Najlepiej skorzystać z usług sprawdzonego biura tłumaczeń. Szybko i profesjonalnie tłumaczenia przysięgłe wykona dla nas biuro tłumaczeń, które prowadzi tłumacz przysięgły Magdalena Blok-Krampa. Poza tłumaczeniami przysięgłymi to biuro tłumaczeń oferuje także między innymi tłumaczenia specjalistyczne – na przykład dokumentacji technicznej lub medycznej.

Ile zapłacimy za tłumaczenie przysięgłe?

Wycena tłumaczenia przysięgłego zależy od tego, ile treści tłumacz ma przełożyć na inny język. Koszt tłumaczenia wyceniany jest w stronach – należy jednak mieć na uwadze, że strony w tłumaczeniach są sprecyzowane w przepisach i nie mierzy się ich tak naprawdę liczbą zadrukowanych kartek, ale liczbą znaków w dokumencie. Strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego w Polsce to dokładnie 1125 znaków ze spacjami. Przy dłuższych tekstach możemy negocjować z tłumaczem lub biurem stawkę za tłumaczenie. Nie możemy jednak próbować zmniejszyć liczby stron, drukując tekst mniejszą czcionką – nie ma to żadnego sensu, bo tłumacz i tak będzie liczyć strony właśnie na podstawie liczby znaków.

Opracowanie:
Wejherowo, 3 Maja 17 lok. L2
tel. 58 672 29 47
Oceń artykuł (0)
0,0
Komentarze
Dodaj komentarz