Artykuł sponsorowany

Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest potrzebne?

Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest potrzebne?

Życie w globalnej wiosce to wielkie udogodnienie, ale wymagające podejmowania się pewnych działań, których moglibyśmy w innej sytuacji nie potrzebować. Dobrym przykładem są różnego rodzaju tłumaczenia – tak zwykłe, jak i uwierzytelnione – które muszą zostać wykonane przez ludzi posiadających odpowiednie kwalifikacje. Obecnie wiele firm korzysta z pomocy tłumaczy, ale i osoby prywatne muszą niekiedy zgłosić się do tłumacza przysięgłego. Kim on jest i co robi?

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?

Tłumaczenie poświadczone dotyczy najczęściej różnego rodzaju pism oraz dokumentów, które posiadają moc prawną. Dlatego wymagają one translacji przez osobę uprawnioną i znającą zasady sporządzania dokumentów prawnych, aby mogły zachować swoją moc również po translacji. Dokumenty urzędowe muszą więc zostać odpowiednio zredagowane i opatrzone specjalną pieczęcią, a tej może używać jedynie tłumacz przysięgły. Tłumaczenie uwierzytelniające stosuje się najczęściej w przypadku wszystkich dokumentów urzędowych:

  • akta stanu cywilnego,
  • akta notarialne,
  • pisma sądowe,
  • dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe,
  • dokumenty rejestracyjne pojazdów,
  • umowy i kontrakty,
  • dokumenty medyczne.

Tak więc jeżeli chcemy np. kupić samochód za granicą i zarejestrować w Polsce musimy posiadać mowę kupna-sprzedaży przetłumaczoną i ostemplowana pieczęcią tłumacza przysięgłego.

Różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Przekłady tekstów z języka obcego na ojczysty wygląda mniej więcej tak samo w przypadku tłumaczeń zwykłych, jak i tych poświadczonych. Oczywiście, tłumacz przysięgły musi operować innym słownictwem niż zwykły tłumacz z racji charakteru przekładanych treści, jednak w obu przypadkach idea jest ta sama – jak najdokładniejsze oddanie sensu tłumaczonego tekstu. Główna różnica występująca między tłumaczeniem zwykłym a poświadczonym leży w zakresie odpowiedzialności. Jeżeli tekst umowy lub pisma sądowego zostanie przełożony niewystarczająco precyzyjnie to tłumacz przysięgły może zostać pociągnięty do odpowiedzialności karnej.    

Tłumacz przysięgły – kto to taki?

Usługę translacji dokumentów prawnych może wykonać jedynie tłumacz przysięgły, który został do tego celu uprawniony przez Ministra Sprawiedliwości. Atrybutem potwierdzającym wiarygodność tłumacza przysięgłego jest specjalna pieczęć wydana przez Mennicę Polską. Widnieją na niej dane osobowe tłumacza i numer pozycji na krajowej liście tłumaczy przysięgłych. Pieczęć ta powinna znaleźć się na każdej stornie przełożonego pisma lub dokumentu.

Tłumacze przysięgli działający w branży od lat jak Edmund Ujma i Hanna Tomaszewska - Ujma oferują ponadto tłumaczenia z języka niemieckiego i angielskiego, a także przekłady tekstów naukowych, medycznych oraz technicznych. Wieloletnie doświadczenie gwarantuje solidne i rzetelne przetłumaczenie treści z języka obcego na ojczysty. 

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz