Tajniki tłumaczenia ustnego
Tłumaczeniami ustnymi zajmuje się relatywnie niewielka liczba tłumaczy, także tych przysięgłych. Są one natomiast ciągle bardzo pożądane. Mimo rozwoju technologii telekomunikacyjnej wiele spraw nadal załatwianych jest w cztery oczy, często na szczeblu międzynarodowym. Bariery językowe nie powinny stanowić dla współczesnego człowieka żadnej przeszkody – jeśli nie ze względu na jego edukację, to dzięki dostępowi do tłumaczy, którzy zajmą się dynamicznym przekazywaniem treści w obie strony.
Tłumaczenie ustne a tłumacz przysięgły
Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie, niezależnie od jego typu, najlepiej powierzyć tłumaczowi przysięgłemu. W przypadku tłumaczenia ustnego możemy mieć z tym pewien problem, bo nie każdy w ogóle podejmuje się tłumaczenia ustnego, a jeśli to robi, to może zawężać swoje kompetencje do kilku jasno sprecyzowanych środowisk, co może – lecz nie musi – zbiegać się z naszymi wymaganiami. Chodzi tutaj głównie o poziom, jaki jest w stanie zagwarantować tłumacz przysięgły – nie każdy będzie biegły w specyficznej nomenklaturze obowiązującej w danej branży. Język prawny, techniczny i codzienny różnią się między sobą znacząco. Dla tłumacza może stanowić to niemały problem. Niewielu jest zatem tłumaczy, którzy będą w stanie podjąć się każdego wyzwania dotyczącego tłumaczeń ustnych. Dla przykładu, istniejące od 1998 roku szczecińskie biuro tłumaczeń Brit koncentruje się na języku angielskim, w dziedzinie tłumaczeń ustnych oferuje tłumaczenia symultaniczne, szeptane, konsekutywne oraz uwierzytelnione – w przypadku wykonywania czynności notarialnych z udziałem obcokrajowców.
Typy tłumaczeń ustnych
Istnieją trzy ogólne typy tłumaczeń ustnych związane ze sposobem, w jaki odbywa się tłumaczenie. Każde z nich wykorzystamy w innych okolicznościach
- Tłumaczenie symultaniczne: tłumaczenie tego typu wykorzystywane jest często na dużych międzynarodowych konferencjach czy sympozjach, a także w Parlamencie Europejskim – tłumacz na bieżąco przekłada wypowiedzi mówiącej osoby na język, którym posługuje się ich odbiorca. Słowa tłumacza trafiają do niego dzięki systemowi kablowemu i słuchawkom.
- Tłumaczenie szeptane: przydatne, gdy na sali znajduje się niewiele osób nieposługujących się językiem najbardziej na niej powszechnym. Tłumacz na bieżąco przekłada wypowiedzi prelegentów, przekładając ją ściszonym głosem osobie niemówiącej w danym języku.
- Tłumaczenie konsekutywne: osoby wypowiadają się naprzemiennie, a tłumacz jest swoistym pośrednikiem pomiędzy nimi. Tłumaczenie konsekutywne stosowane jest na np. na spotkaniach biznesowych.