Artykuł sponsorowany

Tajniki tłumaczenia ustnego

Tajniki tłumaczenia ustnego

Tłumaczeniami ustnymi zajmuje się relatywnie niewielka liczba tłumaczy, także tych przysięgłych. Są one natomiast ciągle bardzo pożądane. Mimo rozwoju technologii telekomunikacyjnej wiele spraw nadal załatwianych jest w cztery oczy, często na szczeblu międzynarodowym. Bariery językowe nie powinny stanowić dla współczesnego człowieka żadnej przeszkody – jeśli nie ze względu na jego edukację, to dzięki dostępowi do tłumaczy, którzy zajmą się dynamicznym przekazywaniem treści w obie strony.

Tłumaczenie ustne a tłumacz przysięgły

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie, niezależnie od jego typu, najlepiej powierzyć tłumaczowi przysięgłemu. W przypadku tłumaczenia ustnego możemy mieć z tym pewien problem, bo nie każdy w ogóle podejmuje się tłumaczenia ustnego, a jeśli to robi, to może zawężać swoje kompetencje do kilku jasno sprecyzowanych środowisk, co może – lecz nie musi – zbiegać się z naszymi wymaganiami. Chodzi tutaj głównie o poziom, jaki jest w stanie zagwarantować tłumacz przysięgły – nie każdy będzie biegły w specyficznej nomenklaturze obowiązującej w danej branży. Język prawny, techniczny i codzienny różnią się między sobą znacząco. Dla tłumacza może stanowić to niemały problem. Niewielu jest zatem tłumaczy, którzy będą w stanie podjąć się każdego wyzwania dotyczącego tłumaczeń ustnych. Dla przykładu, istniejące od 1998 roku szczecińskie biuro tłumaczeń Brit koncentruje się na języku angielskim, w dziedzinie tłumaczeń ustnych oferuje tłumaczenia symultaniczne, szeptane, konsekutywne oraz uwierzytelnione – w przypadku wykonywania czynności notarialnych z udziałem obcokrajowców.

Typy tłumaczeń ustnych

Istnieją trzy ogólne typy tłumaczeń ustnych związane ze sposobem, w jaki odbywa się tłumaczenie. Każde z nich wykorzystamy w innych okolicznościach

  • Tłumaczenie symultaniczne: tłumaczenie tego typu wykorzystywane jest często na dużych międzynarodowych konferencjach czy sympozjach, a także w Parlamencie Europejskim – tłumacz na bieżąco przekłada wypowiedzi mówiącej osoby na język, którym posługuje się ich odbiorca. Słowa tłumacza trafiają do niego dzięki systemowi kablowemu i słuchawkom.
  • Tłumaczenie szeptane: przydatne, gdy na sali znajduje się niewiele osób nieposługujących się językiem najbardziej na niej powszechnym. Tłumacz na bieżąco przekłada wypowiedzi prelegentów, przekładając ją ściszonym głosem osobie niemówiącej w danym języku.
  • Tłumaczenie konsekutywne: osoby wypowiadają się naprzemiennie, a tłumacz jest swoistym pośrednikiem pomiędzy nimi. Tłumaczenie konsekutywne stosowane jest na np. na spotkaniach biznesowych.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz