Artykuł sponsorowany

Charakterystyka pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego

Charakterystyka pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły wykonuje profesjonalny przekład tekstów z języka obcego na polski oraz z polskiego np. na włoski. Określany jest mianem osoby zaufania publicznego, co oznacza, że pracuje on z dokumentami urzędowymi, sądowymi i innych o podobnej wartości. Zawód ten na terenie Polski regulowany jest przez ustawę z roku 2005. Natomiast wynagrodzenie z zakresu działań tłumacza przysięgłego określone jest w rozporządzeniu ministra sprawiedliwości.

Ważnym zabiegiem wykonywanym przez osobę wykonującą ten zawód jest używanie pieczęci. Jest to niezwykle istotne podczas tworzenia odpisów, zwłaszcza ważnych dokumentów oraz w uwierzytelnianiu ich z języka obcego. Jedynie praca tego typu wykonana online nie wymaga tej czynności, lecz kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Działania tłumacza przysięgłego obejmują również ustne tłumaczenia, a także potwierdzenia tekstów stworzonych przez inne osoby nieposiadających odpowiednich uprawnień prawnych. Z umiejętności osoby wykonującej ten zawód skorzystać może każdy, osoby prywatne, duże przedsiębiorstwa, jak również ważne instytucje państwowe. Oznacza to, że sąd lub prokuratura może wykorzystać w swej pracy tekst stworzony w wyniku działań tłumacza przysięgłego.

Jakie należy spełniać warunki, aby wykonywać zawód tłumacza przysięgłego?

Każda osoba fizyczna spełniająca wymagane predyspozycje może pracować w tym zawodzie. Pierwszym czynnikiem w tym przypadku jest obywatelstwo – polskie lub jednego z państw należących do Unii Europejskiej. Dodatkowym warunkiem jest znajomość języka polskiego oraz ukończone studia wyższe na kierunku filologicznym, wybranego języka obcego. Istotna w tym wypadku jest również zdolność do czynności prawnych, która kształtowana jest przez ogólną sytuację prawną na poziomie nabywania oraz zaciągania zobowiązań. Oczywiście tłumacz przysięgły nie może być osobą karalną, pod żadnym kątem. Dodatkowo wymagany jest pozytywnie zdany egzamin sprawdzający umiejętności przekładania treści z języka polskiego na obcy i odwrotnie. Lilla Winiarska-Mancini spełnia wszystkie wyżej wymienione warunki, dzięki czemu świadczy ona usługi w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych z języka włoskiego.

Z czym się wiąże praca w zawodzie tłumacza przysięgłego?

Przede wszystkim osoby wykonujące przekłady dokumentów, na przykład z języka włoskiego na polski podlegają dużej odpowiedzialności. Oznacza to, że za niewykonanie tłumaczeń bądź przełożenie poszczególnych treści w sposób niestaranny nakładane są kary. Tłumacz przysięgły odpowiada przed specjalną Komisja Odpowiedzialności Zawodowej, która określa wysokość sankcji. W przypadku wykazania wyraźnych uchybień podczas pracy nad treściami tłumacz może otrzymać upomnienie, naganę, karę pieniężną, zawieszenie praw w wykonywaniu zawodu, a nawet ich pozbawienie. Dlatego każde przekładanie dokumentów czy to w przypadku tłumacza języka włoskiego lub niemieckiego, powinno być stworzone z najwyższą starannością i sumiennością.

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz