Artykuł sponsorowany

Z czym musi się mierzyć tłumacz przysięgły?

Z czym musi się mierzyć tłumacz przysięgły?

Nie ulega wątpliwości, że zarówno pisemne, jak i ustne tłumaczenia tekstów są potrzebne osobom prywatnym, a także instytucjom, którym zależy na precyzji przekładu. Wielokrotnie sprawy dotyczącą dokumentów dużej wagi, dlatego dla uwierzytelnienia obcojęzycznych odpisów korzysta się z usług tłumaczy przysięgłych. Posiadają oni odpowiednie uprawnienia, a za każdą swą pracę odpowiadają prawnie, oznaczając opracowania własną pieczęcią.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Profesja tłumacza przysięgłego cieszy się dużym zaufaniem publicznym. Wymaga ona znajomości branżowej terminologii, w tym medycznej czy prawniczej, dzięki czemu decydując się na współpracę z tłumaczem, unikamy kłopotów związanych z niezrozumiałym przełożeniem specjalistycznych terminów.

Według ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o prawo do wykonywania tej profesji mogą ubiegać się obywatele RP oraz innych krajów UE, pod warunkiem jednak, że znają biegle język polski. Kandydaci ponadto nie powinni być nigdy karani za przestępstwa skarbowe czy przeciw bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Dla zdobycia uprawnień konieczność stanowi ukończenie wyższych studiów, a także zdanie dwuczęściowego egzaminu przeprowadzonego pod patronatem Ministra Sprawiedliwości. Pomyślne przejście pisemnych i ustnych testów kończy się uroczystym ślubowaniem, po czym następuje wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych. Warto wiedzieć, że pozycja na owej  liście jest wyszczególniona pośrodku pieczęci specjalisty. Oprócz danych osobowych, widnieje na niej również język, do którego uzyskano uprawnienia.

Kiedy zwrócić się do tłumacza przysięgłego?

Współcześnie korzystanie z usług tłumaczy przysięgłych nie przysparza żadnych trudności. Zlecenia możemy bowiem również przesyłać drogą elektroniczną, co sprzyja oszczędności czasu. Zazwyczaj koszty tłumaczenia ustalane są w sposób indywidualny, lecz zawsze możemy liczyć na wysoką jakość przekładu po atrakcyjnej stawce. Nie inaczej jest w przypadku Biuro Tłumaczeń Języka Włoskiego i Francuskiego Katarzyna Usydus-Zalewska. Zdecydowanie warto zapoznać się bliżej z ofertą tej firmy.

Nie da się ukryć, że podjęcia współpracy z uprawnioną osobą często nie można uniknąć. Liczne instytucje wymagają bowiem tłumaczeń uwierzytelnionych, przez co nawet przy doskonałej znajomości języka, samodzielnie przygotowane pisma nie zostaną uwzględnione. Krótko mówiąc, bez pieczątki ani rusz. Tłumacz przysięgły będzie wobec tego potrzebny do sporządzenia aktów przeznaczonych do Urzędu Cywilnego, sądu czy notariusza. Tłumaczenia uwierzytelnione są też niezbędne przy sprawach związanych z kupnem i rejestracją aut lub innych produktów pochodzących spoza granic kraju. Bez nich nie załatwimy zatem spraw w bankach bądź towarzystwach ubezpieczeniowych. Fachowo przetłumaczone dokumenty stanowią również podstawę do rozpoczęcia pracy i nauki przez obcokrajowców. Przepisy administracyjne przewidują bowiem pieczęcie na dyplomach, świadectwach bądź certyfikatach stanowiących potwierdzenie kwalifikacji.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz