Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia w budownictwie i przemyśle

Tłumaczenia w budownictwie i przemyśle

Tłumaczenie techniczne pisemne, zarówno zwykłe, jak i uwierzytelnione, to zadanie tylko i wyłącznie dla szeroko wyspecjalizowanych biur translacyjnych, których specjaliści posiadają znaczną wiedzę biznesową. Najczęściej dotyczą one zaś sektora budownictwa, a także przemysłu. W Polsce popyt na doraźne oraz stałe usługi tłumaczeń technicznych dynamicznie wzrasta, czego efektem jest przede wszystkim zwiększone powiązanie gospodarcze z kontrahentami niemieckimi, rosyjskimi, skandynawskimi, włoskimi, czy też brytyjskimi oraz francuskimi.

Tłumaczenie dla budownictwa

Tłumaczenia dla budownictwa mogą dotyczyć zakresu różnych opracowań geotechnicznych, geologicznych, architektonicznych, czy instalatorskich. Projekty inwestycyjne wielokrotnie składają się na setki stron zakładających części opisowe, techniczne, rysunkowe, czy obliczeniowe, które w przypadku realizowania zleceń budowlanych na terenie np. Niemiec, czy państw skandynawskich, muszą być przełożone z języka polskiego na obcy.

Wielokrotnie tłumaczenia dla budownictwa to także treści marketingowe, umowy cywilnoprawne, umowy handlowe, przetłumaczone kosztorysy, oraz pisma urzędowe, np. zezwalające na wszczęcie prac budowlanych, czy oddania obiektu pod użytek. Warto zatem wiedzieć, że takich zadań translacyjnych, często związanych z pełną językową obsługa inwestycji, podejmują się tylko najlepsze biura tłumaczeń. Muszą one doskonale znać terminologię danej dziedziny budownictwa, technologii wyposażenia placów budów, czy też infrastruktury!

Tłumaczenia dla przemysłu

W przypadku tłumaczeń dla przemysłu najczęściej spotykanym rodzajem przekładów są pisma administracyjne, umowy handlowe, kosztorysy, a także zezwolenia transportowe. Wielokrotnie procesy translacyjne dotyczą także przetłumaczenia deklaracji własności użytkowych półproduktów, instrukcji ich montażu, czy też ich katalogów reklamowych, które rozsyłane są do kontrahentów zagranicznych. Szczególnymi tłumaczeniami technicznymi, które wymagają od biur translacyjnych szczególnych kompetencji, są te związane z wynikami badań laboratoryjnych, czy z raportami kontroli jakości produkcyjnej. Warto przy tym wiedzieć, że prawidłowo wykonane przełożenie np. z języka polskiego na francuski, czy angielski, może mieć olbrzymi wpływ na precyzyjność działań wytwórczych w parkach maszynowych, czy też przy wprowadzaniu danego produktu na międzynarodowy rynek handlowy.

Podejmij współpracę z biurem PRUSKI tłumaczenia

Jednym z szeroko wyspecjalizowanych biur tłumaczeniowych, zajmujących się językami używanymi w całej Europie, jest firma PRUSKI tłumaczenia, która podejmuje współpracę z klientami indywidualnymi, biznesowymi, a także publicznymi. Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne, najczęściej dotyczą one podmiotów z takich branża, jak: elektronika, metalurgia, meblarstwo, budownictwo, przemysł high-tech, farmacja, transport, czy zajmujących się produkcją odzieży oraz artykułów spożywczych. 

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz