Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia uwierzytelnione języka rosyjskiego i ukraińskiego

Tłumaczenia uwierzytelnione języka rosyjskiego i ukraińskiego

Język rosyjski i ukraiński obecnie mają coraz większe znaczenie na rynku, napływ pracowników z tamtych rejonów oraz kontakty handlowe sprawiają, że coraz częściej potrzebne są profesjonalne tłumaczenia z lub na rosyjski, lub ukraiński. Tłumaczenie uwierzytelnione jest potrzebne zazwyczaj wtedy, kiedy musimy przedłożyć tłumaczenie przed urzędami - taki rodzaj tłumaczenia wymagany jest na przykład przy tłumaczeniu aktów notarialnych, świadectw ukończenia szkoły, dokumentów sądowych, dokumentów medycznych, faktur, umów, testamentów czy dowodów rejestracyjnych.

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Jak mówi nam właściciel biura Kadamaxo Biuro Tłumaczeń I Usług Edukacyjnych Anna Żurawska, które w tym roku obchodzi 15-lecie pracy biura i specjalizuje się w tłumaczeniach z języka rosyjskiego i ukraińskiego, tłumaczenia uwierzytelnione są specjalistycznym rodzajem tłumaczeń. Czym charakteryzuje się takie rodzaj tłumaczenia?

Przede wszystkim, tłumaczenia uwierzytelnione, muszą być wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Aby móc posługiwać się tym tytułem, tłumacz musi spełnić wiele wymagań, które potwierdzają jego umiejętności posługiwania się językiem ukraińskim lub rosyjskim.

 Tłumaczem przysięgłym języka obcego może zostać osoba, która:

  • posiada obywatelstwo polskie, obywatelstwo jednego z państw Unii Europejskiej lub Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu;
  • zna język polski;
  • ma pełną zdolność do czynności prawnych;
  • nie może być osobą, która była karana za przestępstwo skarbowe, przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego lub przestępstwo umyślne;
  • ukończyła studia wyższe;
  • zdała z pozytywnym wynikiem egzamin, który potwierdza umiejętność tłumaczenia z i na język obcy.

 Dopiero po zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego można uzyskać uprawnienia. Tłumaczenia uwierzytelnione może wykonywać osoba, która wpisana jest na listę tłumaczy przysięgłych. Lista ta dostępna jest w Biuletynie Informacji Publicznej Ministerstwa Sprawiedliwości.

Usługi tłumacza przysięgłego są potrzebne wtedy, kiedy potrzebujemy tłumaczenia dokumentów z ich dodatkowym poświadczeniem autentyczności przed organami państwowymi. Takimi dokumentami w przypadku języka rosyjskiego czy ukraińskiego mogą być różne umowy handlowe, umowy kupna-sprzedaży czy akty notarialne.

Tłumaczenia przysięgła - czym się różni od tłumaczenia zwykłego?

Skora mowa o tłumaczeniach uwierzytelnionych, warto też wiedzieć, czym tłumaczenie uwierzytelnione z języka rosyjskiego i ukraińskiego różni się od tłumaczenia zwykłego. Jaka jest największa różnica pomiędzy tłumaczeniem uwierzytelnionym a zwykłym? W przypadku tłumaczeń zwykłych osoba, która je wykonuje, nie musi mieć specjalnych uprawnień. Nie musi ona mieć nawet kierunkowego wykształcenia - tłumaczenie może wykonywać każdy, kto zna język rosyjski lub ukraiński.

Tłumaczenia zwykle z języka obcego nie są uwierzytelnione, nie jest więc potwierdzona ich autentyczność. W związku z tym takich dokumentów przetłumaczonych w sposób zwykły z języka rosyjskiego lub angielskiego, nie można przedłożyć w urzędach.

Tłumaczenia przysięgłe są bardziej profesjonalne i stosowane wszędzie tam, gdzie konieczne jest uwierzytelnienie tłumaczonych treści.

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz