Materiał Partnera

Tłumaczenia symultaniczne – na czym to polega?

Tłumaczenia symultaniczne – na czym to polega?

Tłumaczenia symultaniczne to tłumaczenia ustne, które są realizowane równocześnie z przemową w oryginalnym języku. Tłumacz musi zatem wykazać się nie tylko doskonałą znajomością języka, ale również wysoką koncentracją i odpornością na stres. Tłumaczenia symultaniczne są bardzo wygodnym rozwiązaniem dla słuchaczy, natomiast dla tłumaczy stanowią prawdziwe wyzwanie, którego podejmują się jedynie profesjonaliści.

Czym są tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne polega na bieżącym tłumaczeniu słyszanej po raz pierwszy wypowiedzi. Realizacja tego typu tłumaczenia wymaga od tłumacza doskonałej znajomości języka, bardzo dużego skupienia, odporności na stres, podzielności uwagi oraz refleksu. Bardzo istotna jest również nienaganna dykcja tłumacza, aby słuchacze bez problemu rozumieli przekazywane treści.

Wykonywaniem tłumaczeń symultanicznych z języka niemieckiego zajmuje się tłumacz przysięgły Izabela Wierucka, która swoje biuro tłumaczeń prowadzi w Koszalinie w woj. zachodniopomorskim.

Kiedy korzysta się z tłumaczeń symultanicznych?

Tłumaczenia symultaniczne najczęściej wykorzystywane są podczas dużych wydarzeń, w których bierze udział wiele osób o różnych narodowościach. Z tłumaczeń tego typu korzysta się m.in. podczas międzynarodowych konferencji, kongresów, obrad, seminariów, szkoleń czy spotkań wysokiego szczebla.

Tłumaczenia symultaniczne są bardzo wygodnym rozwiązaniem dla samych słuchaczy, jak i prelegenta, który nie musi przerywać przemówienia i dzielić czasu wypowiedzi z tłumaczem. Jednak aby wykonanie tłumaczenia symultanicznego było możliwe, niezbędny jest specjalistyczny sprzęt.

Co jest potrzebne do wykonania tłumaczenia symultanicznego?

Do wykonania tłumaczenia symultanicznego niezbędna jest dźwiękoszczelna kabina. W jej wnętrzu przebywa dwóch tłumaczy. Słuchają oni wypowiedzi prelegenta i na zmianę na żywo tłumaczą je do mikrofonu. Słuchacze odbierają tłumaczenie za pomocą specjalnych słuchawek. Wykonanie tłumaczenia tego typu wymaga bardzo dużej koncentracji, dlatego dla zachowania wysokiej jakości przekładu, pary tłumaczy zmieniają się co ok. 15 min. i pracują w 4-godzinnych blokach. Jeśli wydarzenie jest dwujęzyczne, wystarczy jedna kabina i zespół tłumaczy. Natomiast jeżeli w spotkaniu uczestniczą przedstawiciele różnych języków, dla każdej grupy muszą zostać przewidziane osobne zespoły tłumaczy i niezależne kabiny.

Opracowanie:
Koszalin, Żebrowskiego 35
tel. 603 267 071
Oceń artykuł (0)
0,0
Komentarze
Dodaj komentarz