Artykuł sponsorowany

Tłumacze przysięgli języka niemieckiego – olbrzymie zapotrzebowanie rynkowe!

Tłumacze przysięgli języka niemieckiego – olbrzymie zapotrzebowanie rynkowe!

Wśród tłumaczy działających w Polsce, dominują ci, którzy wyspecjalizowali się w języku angielskim. W ostatnich latach można zauważyć jednak to, jak bardzo potrzebne są usługi translacyjne ekspertów języka niemieckiego. Tych zajmujących się tłumaczeniami uwierzytelnionymi niemieckiego jest w naszym kraju więcej niż angielskiego. Łączna ich liczba nie przekracza jednak czterech tysięcy, co powoduje, że uznawani są za niszowy i prestiżowy zawód o wysokim wskaźniku zaufania publicznego.

Zacieśnione relacje gospodarcze z Niemcami

Wzrost zapotrzebowania rynkowego na usługi tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego wiąże się z bardzo rozwiniętymi relacjami gospodarczymi z naszymi zachodnimi sąsiadami. Wiele firm polskich zajmuje się importem/eksportem towarów do/z Niemiec, czy też świadczeniem specjalistycznych usług. Szczególne zapotrzebowanie na tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe odnotowuje się w branży obrotem samochodami, w transporcie i spedycji, czy też w szeroko pojętym przemyśle – zwłaszcza spożywczym. Przedsiębiorstwa działające w tychże sektorach gospodarczych wymagają translacji umów, korespondencji mailowej, ofert, materiałów marketingowych, czy też faktur. Najczęściej podejmują one stałą współpracę z biurami tłumaczeniowymi, które wyróżniają się długoletnią praktyką i szerokim usługami. Tym charakteryzuje się tłumacz przysięgły języka niemieckiego Izabella Koziarzewska z Torunia.

Znacznie wysokiego współczynnika emigracji do Niemiec

Miliony Polaków w ciągu ostatnich kilkudziesięciu lat emigrowało do Niemiec w celach zarobkowych. Stały pobyt za zachodnią granica, czy też ten krótkoterminowy, wiążą się między innymi z zacieśnionymi relacjami dwóch narodów. Dowodem na to jest duża liczba małżeństw polsko-niemieckich, chęć adoptowania polskich dzieci przez obywateli Niemiec, czy też duży odsetek kobiet, które postanawiają rodzić w klinikach w Berlinie, Frankfurcie, Hamburgu, czy Dortmundzie. Zaawansowane relacje społeczne wpływają znacznie na zapotrzebowanie rynkowe na usługi translacyjne pism urzędowym (akty notarialne, akty USC, orzeczenia sądowe, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, dokumenty spadkowe), czy też medycznych (orzeczenia lekarskie, zwolnienia lekarskie, dokumentacja medyczna), które muszą być poświadczone przez uprawnionych tłumaczy. Ci przysięgli są również otwarci na tłumaczenia korespondencji, starych dokumentów przedwojennych, czy też prac naukowych.

Partner ekonomiczny i polityczny

Relacje z Niemcami to nie tylko sprawy gospodarcze i osobiste. Ważne są również te polityczne, które związane są z partnerstwem w ramach sojuszu NATO, UE, czy też innych grup państwowych. Kooperacja Polski i Niemiec jest zatem związana ze sprawami sądowymi, policyjnymi, czy ekonomicznymi, a to wiąże się z koniecznością sporządzania wielu różnego rodzaju ważnych dokumentów. Wiele z nich musi być przekładanych z niemieckiego na polski bądź na odwrót właśnie przez sprawdzonych tłumaczy przysięgłych, którzy również uczestniczą w ważnych spotkaniach politycznych o wymiarze społecznym, czy kulturalnym, służąc tak zwanym tłumaczeniem symultanicznym (tłumaczenie w czasie rzeczywistym). Ten rodzaj translacji jest także ważny przy spotkaniach biznesowych z zagranicznymi inwestorami, czy podczas konferencji naukowych oraz kulturalnych.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz