Artykuł sponsorowany

Tłumacz przysięgły, czy zwykły - kiedy skorzystać z jakich usług?

Tłumacz przysięgły, czy zwykły - kiedy skorzystać z jakich usług?

W dobie coraz prężniej rozwijającej się współpracy w różnych dziedzinach gospodarki z krajami nie tylko należącymi do Unii Europejskiej, coraz częściej mamy potrzebę skorzystać z usług tłumacza. Czy wszystkie powinny być powierzone tłumaczowi przysięgłemu? Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym? Jakie uprawnienia powinien on posiadać?

Tłumaczenia zwykłe – nie takie zwykłe

Z usług tłumacza korzystają nie tylko firmy, ale również osoby prywatne. Tłumaczyć można praktycznie wszystko od ulotek przez literaturę po dokumenty. Z usług tłumacza zwykłego, (najlepiej osoby po studiach na kierunku filologicznym danego języka), zaleca się skorzystać, gdy chodzi o tłumaczenie tekstów o charakterze nie urzędowym, jak:

  • Teksty i publikacje naukowe
  • Materiały reklamowe (ulotki, treści stron www, katalogi)
  • Tłumaczenie literatury (poezji i prozy)
  • Tłumaczenie napisów filmowych
  • Tłumaczenie narracji gry komputerowej.

Ważną różnicą pomiędzy usługami zwykłego a przysięgłego tłumacza, jak podkreśla właścicielka biura tłumaczeń Małgorzata Ścibiwołk - Tłumacz języka ukraińskiego, jest nie tylko cena usług, ale przede wszystkim konieczność posiadania odpowiednich uprawnień, jak to jest w przypadku drugiego rodzaju wspomnianych usług.

Tłumacz przysięgły musi mieć uprawnienia

Aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba zdać egzamin państwowy, nadający uprawnienia do wykonywania zawodu przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, powinien on mieć obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) — stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub obywatelstwo innego państwa. Oczywistym jest również ponadprzeciętna znajomość języka polskiego oraz posiadanie pełnej zdolności do czynności prawnych.

Usługi tłumacza przysięgłego konieczna pieczęć

Usługi tłumacza przysięgłego są niezbędne w momencie konieczności poświadczenia wiarygodności i autentyczności tłumaczonych tekstów z oryginałem. Ten rodzaj tłumaczeń z natury wymaga formy pisemnej. Tłumacz przysięgły ma obowiązek opieczętowania przekładanego dokumentu. Przyłożenie pieczęci jest jednoznaczne z przeniesieniem odpowiedzialności za treść dokumentu na tłumacza. To on w przypadku jakichkolwiek niejasności, błędów ponosi wszelkie konsekwencje.

Tłumacza przysięgłego potrzebujemy w przypadku przekładu:

  • dokumentów tożsamości
  • dokumentów USC
  • dokumentów handlowych i ubezpieczeniowych
  • dyplomów i świadectw potwierdzające wykształcenie
  • dokumentów medycznych
  • dokumentów sądowych
  • dokumentów założycielskich firm.

Reasumując, nim zdecydujemy się na zlecenie usług tłumaczenia osobom trzecim zastanówmy się, jaka jest waga tekstu i co ma on sobą prezentować. Gwarancję poprawności wykonania usługi daje zlecenie prac profesjonalnemu tłumaczowi, a w przypadku dokumentów urzędowych tylko doświadczony tłumacz przysięgły uchroni nas przed problemami z prawem.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz