Artykuł sponsorowany

Specyfika i zastosowanie tłumaczeń przysięgłych zaświadczeń

Specyfika i zastosowanie tłumaczeń przysięgłych zaświadczeń

Tłumaczenia przysięgłe potrzebne są nie tylko kancelariom prawnym i notarialnym, biurom rachunkowym, bankom i firmom, ale także osobom prywatnym, które planują wyjazd za granicę. Najczęściej potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych oraz sądowych, a także aktów notarialnych i zaświadczeń, które są spisywane w obecności notariusza. Kto może właściwie być tłumaczem przysięgłym w Polsce? Co warto wiedzieć na temat uznaniowości tłumaczeń przysięgłych w naszym kraju? - W naszym artykule przygotowaliśmy komplet bazowych informacji.

Tłumacz przysięgły – nie każdy może nim być

Zawód tłumacza przysięgłego bardzo często wymienia się wśród profesji, które obwarowane są sporymi ograniczeniami. Zanim tłumacz będzie mógł nazywać siebie tłumaczem przysięgłym, musi przejść bardzo długą drogę, która składa się z wielu formalno-prawnych etapów. Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, dlatego zawodu tego nie mogą wykonywać osoby karane za przestępstwa umyślne, skarbowe oraz nieumyślne przestępstwa przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Co więcej, tłumacz przysięgły zawsze ponosi odpowiedzialność za swoje działania, przy czym może to być odpowiedzialność cywilna, karna, karnoskarbowa oraz dyscyplinarna. Kiedy korzystamy z usług tłumacza przysięgłego, możemy mieć pewność, że nasze poufne dane nie trafią w niepożądane ręce i nie zostaną dalej wykorzystane. 

Często warto więc skorzystać z pomoc tłumacza przysięgłego nie tylko wtedy, kiedy jest to wymagane z punktu widzenia prawa, ale w innych sytuacjach, kiedy zależy nam na bezpieczeństwie naszych danych. Przykładem mogą być zaświadczenia i dokumenty związane z leczeniem – mówi nam tłumacz przysięgły języka angielskiego Mariola Wiśniewska-Probola z Olsztyna.

Uznaniowość tłumaczeń przysięgłych wykonywanych za granicą

Według Komisji Odpowiedzialności Zawodowej wszelkie tłumaczenia poświadczone dokumentów, które są przeznaczone na użytek obrotu prawnego w Polsce, powinny zostać sporządzone przez tłumacza przysięgłego ustanowionego w Polsce. Warto o tym wiedzieć, ponieważ jeśli na przykład posiadamy tłumaczenie przysięgłe dokumentów z języka angielskiego przygotowane przez tłumacza ustanowionego w Wielkiej Brytanii, nasze sądy, czy urzędy, odeślą je do tłumacza zaprzysiężonego w Polsce, a to przedłuży sprawę. Nie we wszystkich krajach sprawa wygląda tak samo – we Francji na przykład tłumaczenia przysięgłe z innych krajów są akceptowane, podobnie jak w niektórych landach w Niemczech.

Jeśli więc na przykład potrzebujemy tłumaczenia zaświadczenia z języka angielskiego lub tłumaczenia na język angielski do wykorzystania w innym kraju, sprawdźmy najpierw, czy tłumaczenie przygotowane w Polsce będzie akceptowane. Jeżeli natomiast potrzebne nam jest tłumaczenie przysięgłe do użytku w Polsce, powinien nas interesować wyłącznie tłumacz przysięgły języka angielskiego ustanowiony w Polsce

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz