Artykuł sponsorowany

Ślub za granicą we Francji – jakie dokumenty należy przetłumaczyć? Tłumacz przysięgły języka francuskiego Elżbieta Tchórz

Ślub za granicą we Francji – jakie dokumenty należy przetłumaczyć? Tłumacz przysięgły języka francuskiego Elżbieta Tchórz

Alternatywą dla hucznych ślubów i wesel w Polsce są kameralne śluby za granicą. Ustawa z dnia 28 listopada 2014 r. o prawie o aktach stanu cywilnego daje podstawę prawną do możliwości rejestracji w Polsce małżeństw zawartych poza granicami kraju. Podpowiadamy, jakie dokumenty należy posiadać, aby bezproblemowo dopełnić formalności związanych ze ślubem. Niezbędna będzie także pomoc tłumacza przysięgłego.                                                                                                         

Jakie dokumenty są potrzebne do zawarcia małżeństwa za granicą?

Przepisy w poszczególnych krajach różnią się, dlatego warto wcześniej sprawdzić, jakie dokumenty wymagane są do zawarcia małżeństwa w danym kraju.

Bez względu na to, w jakim państwie zamierzamy wziąć ślub, niezbędne będą ważne dowody osobiste lub paszporty pary, odpisy aktów urodzenia, zaświadczenia o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa, a także w przypadku jeśli któraś z osób była wcześniej w związku małżeńskim – dowody ustania, unieważnienia lub nieistnienia małżeństwa. Należy pamiętać, że dokumenty są ważne tylko przez 3 miesiące. W niektórych państwach wymagana może być także np. imienna lista gości, którzy będą uczestniczyć w uroczystości, a także tzw. pisemne zapewnienie małżeńskie, w którym zaświadcza się o braku istnienia okoliczności wykluczających możliwość zawarcia małżeństwa.

Wszystkie dokumenty muszą posiadać tłumaczenie przysięgłe na język obowiązujący w kraju, w którym zamierzamy zawrzeć małżeństwo. Jeśli zamierzasz wziąć ślub na terenie Francji, tłumaczenie wymaganych dokumentów może wykonać dla ciebie Tłumacz przysięgły języka francuskiego Elżbieta Tchórz z Poznania.

Firma Elżbiety Tchórz z Poznania to biuro tłumaczeń z 30-letnim doświadczeniem, specjalizujące się w tłumaczeniach polsko-francuskich i francusko-polskich. Oferuje tłumaczenia przysięgłe, zwykłe, ustne i pisemne. Firma cechuje się rzetelnością, poufnością, wysoką jakością usług, szybką realizacją tłumaczeń oraz konkurencyjnymi cenami. Tłumaczy dokumenty prawnicze, sądowe, administracyjne, handlowe, marketingowe, samochodowe oraz inne. Współpracowała między innymi z Sądem Okręgowym w Poznaniu, Sądami Rejonowymi, kancelariami adwokackimi oraz firmami handlowymi

Rejestracja w Polsce małżeństwa zawartego za granicą

W świetle przepisów, jeśli małżeństwo zostało zawarte w innym kraju, zgodnie z obowiązującym tam prawem, będzie ważne również w Polsce, trzeba je jednak zarejestrować w Urzędzie Stanu Cywilnego. W tym celu będziemy potrzebować oryginału i tłumaczenia przysięgłego aktu zawarcia małżeństwa, a także odpisu aktu urodzenia. Procedura rejestracji małżeństwa jest w tym przypadku dość prosta.

Sytuacja komplikuje się, jeśli akt małżeństwa nie został zarejestrowany w zagranicznych księgach stanu cywilnego, ponieważ np. w danym kraju nie są one prowadzone. Wówczas w polskim urzędzie stanu cywilnego musimy udowodnić, że małżeństwo faktycznie zostało zawarte. W tym celu należy przedstawić dokument potwierdzający zawarcie małżeństwa, dokument potwierdzający niezarejestrowanie w zagranicznych księgach stanu cywilnego, a także podstawowe dane osobowe dotyczące małżonków, ich rodziców oraz świadków zawarcia związku małżeńskiego.

Opracowanie:
Poznań, os. Wichrowe Wzgórze 31 lok. 58
tel. 505 542 370
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz