Artykuł sponsorowany

Różnice pomiędzy tłumaczami przysięgłymi

Różnice pomiędzy tłumaczami przysięgłymi

Osoby mające dużo do czynienia z różnymi dokumentami tłumaczonymi przez tłumaczy przysięgłych dostrzegają znaczną różnorodność w jakości translacji. Niektóre tłumaczenia są bardzo czytelne i dobre, a inne mocno niejasne, czasem wręcz błędne. Wszystkie łączy pieczątka tłumacza przysięgłego, który teoretycznie powinien być ekspertem w omawianej dziedzinie. Dlaczego więc nawet wśród tłumaczy przysięgłych zdarzają się osoby, które tłumaczą po prostu nieprawidłowo?

Fatalne pomyłki w tłumaczeniach przysięgłych

Specyficzna dla danego zawodu terminologia wymaga odpowiedniego podejścia. Tylko w ten sposób tłumaczenia spełnią swoją rolę, przedstawiając treść danego dokumentu w innym języku w sposób jasny i precyzyjny. Niektóre błędy w tłumaczeniach mogą być niegroźne, jednak zdarzają się przypadki, w których jeden – wydawałoby się drobny – błąd może sprawić, że interpretacja ważnego dokumentu w innym języku będzie kompletnie inna. Ma to szczególne znaczenie przy tłumaczeniu CV oraz referencji. Jeśli tłumaczenie zostanie wykonane przez osobę nieorientującą się w danej branży, możemy wyjść na specjalistę z zupełnie innej dziedziny niż ta, na której rzeczywiście się znamy. Naraża to nas nie tylko na nieprzyjemne, niezręczne sytuacje, ale także dodatkowe koszty. Dojazd do zagranicznej firmy na rozmowę kwalifikacyjną tylko po to, by ustalić z osobą rekrutującą, że w dokumencie popełniono błąd, nie należy do przyjemności. Czasem narażeni jesteśmy także na konsekwencje prawne, ponieważ w wielu zawodach istnieje obowiązek posiadania odpowiednich uprawnień, a błędne tłumaczenie może zostać uznane za próbę ich sfałszowania. Dlatego tak istotne jest, aby tłumaczenie powierzyć wyspecjalizowanemu biuru tłumaczeń, takiemu jak Agmar dr Agnieszka Sarnowska w Warszawie. Uzyskamy tutaj tłumaczenia specjalistyczne z języka niemieckiego dotyczące dziedzin takich jak prawo, księgowość, medycyna, farmacja, finanse i bankowość, a także wiele rodzajów tłumaczeń technicznych czy translacje stron internetowych.

Z czego wynikają różnice w tłumaczeniu?

Tradycja istnienia instytucji tłumacza przysięgłego jest w Polsce bardzo długa. Składanie przysięgi zwiększa wiarygodność danego tłumacza. Słowa przysięgi dotyczą między innymi tłumaczenia na miarę swoich sił i możliwości. Wymagania konieczne do spełnienia, by zostać tłumaczem przysięgłym, nie są związane z zakresem tłumaczeń. Warto każdego z nich bezpośrednio zapytać o to, jakie studia ukończył oraz w jakich dziedzinach się specjalizuje. Tłumacz tłumaczowi nierówny i należy wybrać przede wszystkim takiego, który będzie spełniał nasze specyficzne wymagania. Na szczęście w dobie Internetu oraz szerokiej dostępności tłumaczy z różnych specjalizacji nie powinniśmy mieć problemu ze znalezieniem właściwego.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz